Люди оформляют контрактом (договором) самые разные аспекты отношений и сделок, заключаемых в течение жизни. Удостоверенный нотариусом перевод контрактов нужен, в частности, при выезде за границу на постоянное место жительства, по делам бизнеса, при оформлении лечения или учёбы за рубежом. Если нотариус хорошо понимает язык, на который сделан перевод, то он имеет право засвидетельствовать его верность.
Однако, подобное встречается не часто, поэтому под нотариально заверенным переводом контрактов понимают правовое действие засвидетельствования подписи, то есть, имени переводчика. Чтобы выполнить данное действие, все действующие лица собираются в нотариальной конторе. Именно здесь переводчик ставит свою подпись на переведенный им документ. После этого сотрудник нотариальной конторы сшивает вместе оригинал и переведенный текст документа. Впоследствии будет невозможно разделить оригинал и перевод. Если планируется дальнейшее отдельное применение исходного документа, то его не трогают, а к переводу прикрепляется его нотариально заверенная фотокопия.
После окончания процедуры сшивания разных языковых версий нотариус указывает количество страниц в итоговом документе, ставит свою подпись и печать. После этого нотариальное удостоверение перевода контракта нотариусом завершается, и готовые договоры можно отправить в соответствующую инстанцию.
Стоит отметить важную черту процедуры нотариально заверенного перевода контрактов. Прежде чем заверить переведенный текст, юрист удостоверится в наличии у лица, выполнившего эту работу, документа, подтверждающего его право заниматься переводческой деятельностью. Какими бы глубокими знаниями в языке этот специалист не отличался, но при отсутствии у него профильного образования, нотариальная контора не имеет права удостоверять переведенные им документы.
Все сказанное выше является поводом для обращения к дипломированным специалистам - сотрудникам бюро переводов. Лишь при этом условии можно быть уверенным, что перевод внешнеэкономических контрактов будет закончен в срок, как бы ни был близок дедлайн. Даже в тех случаях, когда к заказу для ускорения процесса привлечена группа специалистов, их стиль и термины унифицирует редактор бюро, поэтому такая организация труда не приведет к ухудшению выполненной работы. В результате все переведенные профессиональными переводчиками контракты преодолеют необходимые и не будут отданы с требованием переделки с "полдороги", а будут успешно и выгодно подписаны.
Таким образом, можно сделать умозаключение, что обращение в бюро переводов контрактов сохраняет их клиентам нервы, время, деньги. Им можно не нести дополнительные расходы на переделку перевода и услуги нотариуса. При гарантированном качестве перевода контрактов в переводческом бюро, заказчику нет нужды беспокоиться о том, что договор попадёт в руки принимающей инстанции слишком поздно, когда уже истёк срок подачи, или из-за каких-либо ошибок и неверного оформления не будет принят.
См. также: Перевод соглашений с нотариальным заверением