В современном мире трансграничный бизнес относится к числу топ-3 быстрорастущих направлений. Причина этого заключается в растущей заинтересованности деловых кругов в международной экономической деятельности. А по причине того, что деловые контрагенты являются носителями разных языков, составление деловой документации просто немыслим без переводческих услуг. Чаще всего мы выполняем нотариально заверенный перевод соглашений с английского языка, который является международным средством делового общения.
Стоимость письменнного перевода соглашения вы можете рассчитать, воспользовавшись нашим калькулятором:
Главной особенностью перевода соглашений считается строгое соблюдение правил и применение определенного набора фраз, который стандартизирован. К примеру, для перевода соглашений переводчик помимо прекрасного владения языком не может не знать детали оформления соглашений, их варианты в различных странах, и владеть базовыми навыками в сфере договорного права.
Качественным перевод соглашений может считаться лишь при условии его адекватности и эквивалентности. Адекватность - это соответствие текста перевода и содержания исходника, эквивалентностью называется максимальная близость перевода и исходного текста по критериям языковедения. Отсюда можно сделать вывод, что перевод соглашений преследует единственную цель - наиболее точную передачу сути текста.
Правильный перевод соглашения должен быть адекватным в отношении передачи смысла исходного текста и быть максимально близким к нему формально.
В наше время степень гармонизации деловых бумаг стала достаточно высокой практически во всех странах. Однако даже при этом языковой специалист сталкивается с тем, что ему приходится переводить определенные фразы или слова буквально. Это продиктовано тем, что соответствующий эквивалент отыскать в языке, на который переводят не представляется возможным. Также данный способ работы поможет избежать неверного понимания смысла текста соглашения, которое при переводе на высшем уровне могло бы вылиться чуть ли в политический конфликт.
Еще одной проблемой в переводе соглашений является разное смысловое значение одного и того же слова или словосочетания в разных языках. Подобные "ложные друзья переводчика" в переводе соглашений говорят о небольшом опыте лингвиста.