Нотариально заверенный перевод кредитных договоров необходим при оформлении в зарубежном банке кредита на лечение, нужды бизнеса, учебу или переезда на постоянное место жительства. Если юрист хорошо понимает язык, на который был сделан перевод, то в этом случае он вправе удостоверить его точность.
По понятным причинам, подобное встречается редко, поэтому в большинстве случаев под нотариальным переводом кредитных договоров подразумевают правовое действие удостоверения личности переводчика. Для этого все участники схемы должны собраться в нотариальной конторе. В присутствии нотариуса переводчик удостоверяет своей подписью выполненную им работу. После этого нотариус сшивает вместе оригинал и переведенный вариант официальной бумаги. После этого отделить друг от друга будет невозможно оригинал и перевод. Если предвидится дальнейшее отдельное применение оригинального документа, то вместо него прикрепляется его нотариально заверенная фотокопия.
После завершения процедуры скрепления бумаг работник нотариата указывает количество страниц в полученной сшивке, ставит печать и свою подпись. После этого заверение перевода кредитных договоров нотариусом завершается, и нотаризованные документы можно отправить в нужную инстанцию.
Необходимо обратить внимание на важную черту процедуры нотаризованного перевода кредитных договоров. Прежде чем заверить переведенный документ, нотариус проверит наличие у лингвиста, выполнившего эту работу, документа, который является основанием для того, чтобы заниматься переводческой деятельностью. Какими бы глубокими познаниями в языке этот специалист не отличался, но при отсутствии у него профессионального образования, нотариальная контора не станет удостоверять выполненные им переводы.
Все, что вы сейчас узнали, является поводом для обращения к дипломированным специалистам - лингвистам агентства переводов. Лишь при этом условии можно быть спокойным за то, что перевод кредитных договоров будет закончен в срок, каким бы он не был горящим. Даже в тех случаях, когда для ускорения выполнения к заказу мобилизована целая бригада специалистов, их терминологию редактирует редактор агентства, так что такая организация труда не отразится на качестве готовой работы. В результате все переведенные настоящими специалистами документы пройдут любые препятствия и не будут развернуты с "полдороги".
Таким образом, можно сделать вывод, что обращение в бюро переводов кредитных договоров сохраняет их клиентам деньги, нервы, время. Им не нужно тратиться на услуги нотариуса и переделку перевода. Будучи уверенным в качестве перевода кредитных договоров в переводческом бюро, клиенту нет необходимости беспокоиться о том, что документы не пройдут проверку и не вовремя попадут в руки принимающей стороны.
* * *