ТЕРМИНОЛОГИЯ КЛИНИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ

 

Данный глоссарий содержит основные аббревиатуры (600 единиц) и международные термины (около 1000 еди­ниц), которые часто фигурируют в материалах клинических исследований лекарственных средств. В глоссарии дан их перевод и при необходимости - комментарии и пояснения по словоупотреблению.

Описания проведенных клинических тестов и полученных в ходе этих исследований результатов явля­ются важной составляющей комплекта документации, которая подается в Министер­ство здравоохранения Российской Федерации как часть регистрационного досье - заявки на регистрацию лекарственного средства. При входе на российский рынок препарата, произведенного за рубежом, международное регистра­ционное досье чаще всего бывает составлено на английском или другом иностранном языке (часто встречаются китайский, испанский, французский и немецкий), а затем его пе­реводят на русский язык. При этом не всегда переводчик, даже если у него имеется медицинское образование, способен правильно перевести ключевые термины и определения. Помочь в этом должен настоящий англо-русский словарь (глоссарий) медицинских терминов по клиническим исследованиям. В глоссарии приводятся ссылки на Федеральный закон ФЗ-61 "Об обращении лекарственных средств", терминология которого взята в качестве эталона.

Предназначен для лингвистов, переводящих досье клинических исследований и прочую фармацевтическую документацию, ученых-специа­листов в области клинических исследований, врачей-исследователей, студентов, аспирантов, научных сотрудников, специалистов в области регистрации лекарственных средств, экспертов, всех врачей, интересующихся клиническими исследованиями.

 

 СОКРАЩЕНИЯ

  [A-C]   [D-H]   [I-O]   [P-Z]

 

 ТЕРМИНЫ И ПОНЯТИЯ

[A-C]   [D-H]   [I-O]   [P-Z]

Наверх Rambler's Top100
  • Мы в социальных сетях