ТЕРМИНОЛОГИЯ КЛИНИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ
Данный глоссарий содержит основные аббревиатуры (600 единиц) и международные термины (около 1000 единиц), которые часто фигурируют в материалах клинических исследований лекарственных средств. В глоссарии дан их перевод и при необходимости - комментарии и пояснения по словоупотреблению.
Описания проведенных клинических тестов и полученных в ходе этих исследований результатов являются важной составляющей комплекта документации, которая подается в Министерство здравоохранения Российской Федерации как часть регистрационного досье - заявки на регистрацию лекарственного средства. При входе на российский рынок препарата, произведенного за рубежом, международное регистрационное досье чаще всего бывает составлено на английском или другом иностранном языке (часто встречаются китайский, испанский, французский и немецкий), а затем его переводят на русский язык. При этом не всегда переводчик, даже если у него имеется медицинское образование, способен правильно перевести ключевые термины и определения. Помочь в этом должен настоящий англо-русский словарь (глоссарий) медицинских терминов по клиническим исследованиям. В глоссарии приводятся ссылки на Федеральный закон ФЗ-61 "Об обращении лекарственных средств", терминология которого взята в качестве эталона.
Предназначен для лингвистов, переводящих досье клинических исследований и прочую фармацевтическую документацию, ученых-специалистов в области клинических исследований, врачей-исследователей, студентов, аспирантов, научных сотрудников, специалистов в области регистрации лекарственных средств, экспертов, всех врачей, интересующихся клиническими исследованиями.
СОКРАЩЕНИЯ
ТЕРМИНЫ И ПОНЯТИЯ