Как известно, в процессе перевода происходит переосмысление текста или слов на исходном языке посредством создания его эквивалента на конечном языке. Устный перевод форумов - это один из видов перевода, во время которого результат перевода и исходная речь письменно не записаны. В противоположность переводу письменному, специалист обязан ухватить смысловое наполнение переводимой речи в тот же момент, как прослушал, поскольку воспринять его еще раз возможности не будет. Так же, как и не будет шанса отредактировать перевод в конце работы.
В свою очередь, устный перевод форумов подразделяется на следующие подтипы:
1. Последовательный устный перевод форумов. Текст перевода создается после прослушивания порции оригинала во время последующей паузы.
2. Синхронный перевод форумов. Текст перевода создается непрерывно параллельно с прослушиванием оригинала с отставанием около 20-30 сек.
Высокая сложность синхронного перевода на политических и научных форумах делает его одним из труднейших видов переводческих работ. Процесс перевода форумов реализуется следующим образом. Переводчик слушает речь говорящего и с отставанием всего лишь в двадцать секунд выдает текст перевода. Чаще всего этот процесс проходит в специально оборудованной кабине, в которой переводчику с микрофона оратора в наушники подается текст. Синхронист произносит слова в свой микрофон, этот перевод выдается слушателям.
Переводчик-синхронист должен обладать умением совмещения разных звуковых действий. При переводе форумов он должен слушать один язык, в голове переводить на другой и произносить перевод на целевом языке. И суметь не отстать от речи оратора. Для комбинации этих трех действий переводчик использует память на полную катушку, находясь при этом в состоянии повышенного внимания, чтобы произносить текст, абстрагируясь от последующих фраз прослушиваемой речи и корректировать свои слова в ходе работы. Также немаловажным при синхронном переводе форумов является навык находить быстрые решения.
Последовательный, или линейный перевод производится во время пауз оратора. Такие паузы служат промежутками после смысловых отрезков выступления оратора. Это тоже довольно трудоемкий процесс, но не требующий такого напряжения памяти и внимания, как при синхронном переводе. Опытный лингвист справится с переводом форумов без труда.
Компания переводчиков Норма-ТМ предоставляет опытных специалистов по устному переводу для форумов и других ивентов самого разного уровня сложности и профиля. Стаж успешной работы с 1997 г. Звоните по тел. (495) 981-81-40.
Читать еще: устный перевод круглых столов