Л. Н. Пороховник,
Бюро переводов "Норма-ТМ"
Существуют два вида устного перевода: последовательный и синхронный. Очень часто заказчики называют любой устный перевод синхронным, что приводит к путанице. На самом деле, синхронный перевод - это особый вид устного перевода, на порядок более сложный и, соответственно, дорогой.
Последовательный перевод происходит порциями: говорящий произносит фразу или часть фразы, замолкает и ждет, пока переводчик переведет сказанное, затем выдает следующую фразу, и т.д. Этот вид перевода подходит для деловых переговоров, технического монтажа, перевода экскурсий по городу - словом, для тех ситуаций, когда время общения сильно не ограничено и стороны обмениваются репликами.
Синхронный перевод, как это следует из названия, протекает синхронно с процессом речи переводимого (оратора): оратор не умолкает ни на минуту, и переводчик тоже говорит без пауз. Соответственно, чтобы голоса оратора и переводчика не сливались, для синхронного перевода применяется особое оборудование (переводчики сидят в кабинке, и его голос транслируется слушателям через наушники). Практикуется такой вид перевода на конференциях, симпозиумах и прочих официальных мероприятиях на высоком уровне.
Для обеспечения синхронности речи и ее перевода переводчик-синхронист произносит перевод того, что оратор произнес полминуты назад и одновременно слушает (тоже через наушники) то, что оратор говорит сейчас. Это очень напряженная работа. В кабинке сидят два переводчика, которые сменяют друг друга через каждые полчаса (иначе не выдержать). Тем не менее, оплата идет им обоим по часам, независимо от пауз, из расчета ок. 200 евро в час каждому, то есть синхронный перевод на порядок дороже последовательного (50 евро в час или 250-300 евро в день, на одного переводчика - а для последовательного перевода и требуется только один).
Синхронный перевод - это очень сложная и квалифицированная работа, которую могут выполнить очень немногие переводчики (т.наз. "синхронисты"). Их круг всегда был и будет малочисленным. Еще более узок круг организаций, которые оказывают услуги синхронного перевода - ведь для этого требуется не только предоставить переводчиков-синхронистов, но и сдать в аренду специальное оборудование для синхронного перевода (микрофоны, наушники и кабинки), которое стоит достаточно дорого.
Посмотреть наши расценки на синхронный и последовательный устный перевод »
Последовательный перевод - гораздо более распространенная услуга. Ее стоимость исчисляется по часам (обычно с округлением времени по правилам арифметики с точностью до получаса), если речь идет о короткой работе (переговоры и т.п.) длительностью не более трех-четырех часов, либо берется фиксированная сумма за день (от 5 до 9 часов работы - одна и та же сумма). В пересчете на час выгоднее, конечно, заказывать переводчика на целый день. Как правило, существует минимальное время заказа - два часа. Ведь переводчик тратит на поездки до места работы и обратно не менее полутора-двух часов, и если мы не берем денег за приезд как таковой, то приезжать на один час или полчаса просто невыгодно. Поэтому в случаях столь коротких визитов (например, поговорить с зарубежным партнером по телефону из офиса заказчика) оплата всё равно взимается за 2 часа работы (от 100 евро).
Фактическое время работы переводчика всегда исчисляется с момента его прибытия в назначенное место и до завершения работы. Паузы на кофе и т.п., даже если переводчик "в эти минуты молчал", не вычитаются.
При выезде устного переводчика за пределы Москвы, в другие города и страны, к гонорару переводчика добавляются расходы на перелет, проживание, питание. Их, конечно, относят на счет заказчика.
Не все знают, что в современном глобальном мире на выезде переводчика можно сэкономить. Как правило, во всех странах можно найти переводчика русского языка уже на месте. Соответственно, перелет в два конца, визу, а нередко и гостиницу можно будет не оплачивать. Поиск переводчика в стране прибытия можно произвести через Интернет или заказать такую услугу переводческому агентству (100 евро).
Примерный перечень основных категорий "проблемных" вопросов:
1. Как выбрать лучшего подрядчика? 2. Недооценка времени, которое потребуется на перевод 3. Вопросы оценки стоимости и ценообразования 4. Сложности с отраслевой терминологией 5. Специфика перевода с русского на иностранный язык 6. Дополнительные услуги: вёрстка, заверение 7. Виды устного перевода, синхронный перевод, калькуляция стоимости |
Левицкая Т.Р.,
Фитерман А.М.
"Теория и практика перевода с английского на русский"
Пумпянский А.Л.
"Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык"