Любые рейтинги бюро переводов достаточно условны и зависят от критериев оценки и ранжирования. Известны списки топ-100 лучших бюро переводов по годовому финансовому обороту, однако потребителю услуг переводческов важны не прибыли исполнителя, а качество оказанных услуг.
Чтобы понять сложность переводческой работы и ее оценки и сравнения для составления топовых рейтингов, рассмотрим один из самых популярных видов переводческих работ - технический.
Технический перевод – это вид перевода, используемый при работе с научно-техническими текстами. Как правило, это руководства по эксплуатации различного оборудования, научные статьи – медицинские, связанные с промышленным производством или строительством, юридическая документация, сертификаты или контракты.
Такой вид переводческой услуги, является наиболее сложным и имеет свои специфические черты. Чтобы выполнить перевод, какого-либо технического текста мало иметь совершенное знание языка. Для точного смыслового перевода каждого термина необходимо обладать знаниями в том виде деятельности, к которому относится переводимая письменная информация.
В целях предоставления высокого качества перевода информационной специальной литературы и материала, в бюро переводов из топ-100 работают только опытные узкопрофильные переводчики с соответствующим техническим, медицинским и юридическим образованием.
Технологический перевод служит для обмена информацией среди специалистов разных стран, что определяет значимость правильного в смысловом значении перевода. Малейшее искажение может изменить весь смысл оригинала и тем самым привести к непоправимым последствиям. Существуют стандарты для топ-100 переводческих компаний, по которым агентствами выполняется перевод и оформление письменного технического документа.
Чтобы обеспечить максимальную точность перевода, заказчик должен предоставить специальный словарь терминов с их обозначением – глоссарий. В словаре прописано точное значение и всевозможный перевод специальных слов и словосочетаний, относящийся к тексту. Если у заказчика нет такого словаря, то его составляют сотрудники бюро. После того как заказчик его проверит и утвердит, переводчик приступает к работе с основным текстом.
Словесный технический перевод – это сопровождение иностранного специалиста при проведении лекций, экспедиций, симпозиумов, консультаций и обучение персонала. Такой перевод осуществляется последовательно, то есть, в коротких паузах речи оратора или единовременно с докладчиком.
Существует еще один вид устного перевода – консультационный. К нему относится речевой перевод аннотаций, заголовков, отдельные абзацы текста или короткие заметки и цитаты.
Выполняя любой вид технического перевода, в первую очередь лингвист тщательно изучает контекст, а только потом осуществляет перевод.
Точность и верность информационного перевода зависит от профессионализма и компетентности переводчиков и консультантов с соответствующими познаниями в различных сферах науки. Только эти критерии должны лежать в основе действительно объективного рейтинга топ-100 переводческих бюро.