При масштабном развитии международной торговли одним из важнейших направлений деятельности переводчиков становится точный и максимально грамотный перевод технических текстов. Потребность в указанной услуге имеет четкую тенденцию постоянного роста. Инструкции по пользованию, техническое описание к различным видам произведенной за рубежом технике такие документы в соответствии с положениями действующего в нашей стране законодательства должны быть переведены на русский язык.
Телефон нашего агентства переводов: (495) 981-81-40
Для того чтобы профессионально выполнить данную задачу, переводчику недостаточно просто знать язык, ему необходимо довольно глубоко разбираться в технической области, к которой принадлежит находящийся в работе материал. Кроме этого специалист бюро переводов должен иметь диплом о высшем техническом образовании в нужной сфере. Но в некоторых случаях даже это не помогает - попадаются настолько узкие технические направления, в которых используется свой небольшой специальный список терминов, применяются узкоспециализированные сокращения. В этом случае сотрудники бюро запрашивают необходимую информацию у заказчика или привлекают консультантов специализирующихся по данной области.
Еще одной возможной задачей переводчика является осуществление пересчета единиц измерения из английской системы мер в используемую у нас метрическую систему. Если в заказе отсутствуют дополнительные указания, в агентствах переводов помещают данную информацию в скобках, сохраняя в тексте и исходные значения. Подобным образом обстоит дело и с размерами обуви и одежды.
Чаще всего в работе у специалистов компаний, занимающихся техническим переводом, находятся материалы на английском языке.
Как правило, при переводе технической литературы нет необходимости в услугах нотариуса, переводы выполняются либо без заверения, либо материалы заверяются печатью бюро.
В наш век интернет-коммуникации телефонные переговоры не утратили значения. Бюро переводов по телефону и e-mail стремятся к налаживанию длительных партнерских отношений со своими клиентами. Для этого осуществляется процесс закрепления имеющихся у них в штате специалистов за постоянными клиентами. При таком подходе к работе указанные специалисты обладают списком наиболее часто используемых слов (глоссарием), что создает единую терминологию при выполнении переводов текстов с родственной тематикой и существенно уменьшает риск неправильной интерпретации узкоспециализированных терминов. По мере адаптации переводчика к требованиям отдельно взятого заказчика уровень профессионализма переведенных текстов постепенно растет.
Номера телефонов бюро переводов Норма-ТМ можно посмотреть тут.