Мы занимаемся профессиональным техническим переводом с 1999 года. Перевод технического текста в нашем агентстве выполняет не просто переводчик, а знаток терминологии в своей области (как правило, с инженерным образованием). У нас есть специалисты по разнообразным сферам научно-технического перевода:
Большие проекты выполняются в сжатые сроки без потери качества. Сложные тексты проходят проверку отраслевым редактором. При необходимости выполняем вёрстку перевода, то есть, создание графического макета 1:1 с оригиналом. В результате в файл перевода будут перенесены все схемы, иллюстрации, диаграммы и прочие графические элементы, после чего можно пользоваться только переводом, не обращаясь к исходной документации.
Для того, чтобы сделать заказ на перевод технического текста, достаточно позвонить по т. (495) 981-81-40 и (или) отправить файл, который необходимо перевести, на электронный адрес: perevesty@mail.ru
Главная проблема профессионального технического перевода в том, что он требует понимания. Если бы это было не так, то перевод сводился бы к механической замене слов одного языка словами другого, и эта задача давно выполнялась бы компьютерами. Без понимания невозможно выбрать правильные варианты терминов из словаря, дающего множество вариантов перевода. Но это еще не всё. Бывает, что нужный термин в словарях отсутствует вовсе и надо искать какие-то методические пособия, прочесывать Интернет и консультироваться с экспертами. В результате часто выясняется, что русская терминология в данной сфере вообще отсутствует или еще не устоялась. Люди из компаний, имеющих дело со специфической техникой, часто изобретают свой собственный жаргон. Когда же вариант, предложенный переводчиком, не совпадает с их собственным изобретением, это вызывает искреннее удивление. Чтобы такого непонимания не произошло, мы всегда просим у заказчиков:
а) образцы переводов - какие-то переведенные ранее тексты по сходной тематике, либо просто похожие тексты с той же терминологией;
б) корпоративные глоссарии (собственные словари);
в) возможность проведения консультаций с инженерами и прочими специалистами, которые могут вообще не знать иностранный язык, но, что самое главное, знают, как это по-русски;
г) картинки, схемы и прочие вспомогательные материалы, которые в техническом переводе просто неоценимы
д) техническое задание на оказание переводческих услуг (образец)