Предмет закупки: оказание услуг письменного перевода документации
с русского языка на английский язык
Москва 2018
СОДЕРЖАНИЕ
РАЗДЕЛ 1. НАИМЕНОВАНИЕ УСЛУГИ
РАЗДЕЛ 2. ОПИСАНИЕ УСЛУГ
Подраздел 2.1 Состав (перечень) оказываемых услуг
Подраздел 2.2 Описание оказываемых услуг
Подраздел 2.3 Объем оказываемых услуг либо доля оказываемых услуг в общем объеме закупки
РАЗДЕЛ 3. ТРЕБОВАНИЯ К УСЛУГАМ
Подраздел 3.1 Общие требования
Подраздел 3.2 Требования к качеству оказываемых услуг
Подраздел 3.3 Требования к гарантийным обязательствам оказываемых услуг
Подраздел 3.4 Требования к конфиденциальности
Подраздел 3.5 Требования к безопасности оказания услуг и безопасности
результата оказанных услуг
Подраздел 3.6 Специальные требования
РАЗДЕЛ 4. РЕЗУЛЬТАТ ОКАЗАННЫХ УСЛУГ
Подраздел 4.1 Описание конечного результата оказанных услуг
Подраздел 4.2 Требования по приемке услуг
Подраздел 4.3 Требования по передаче заказчику технических и иных документов (оформление результатов оказанных услуг)
РАЗДЕЛ 5. ПЕРЕЧЕНЬ ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ
РАЗДЕЛ 6. ПЕРЕЧЕНЬ ПРИЛОЖЕНИЙ
Оказание услуг письменного перевода документации с русского языка на английский язык.
Подраздел 2.1 Состав (перечень) оказываемых услуг
Письменный перевод документации с русского языка на английский язык.
Подраздел 2.2 Описание оказываемых услуг
Услуга по письменному переводу с русского языка на английский язык
Подраздел 2.3 Объем оказываемых услуг либо доля оказываемых услуг в общем объеме закупки________________________________________
Объем оказываемых услуг определяется в соответствии с усредненной стоимостью перевода за стандартную переводческую страницу 1800 печатных знаков с пробелами.
Подраздел 3.1 Общие требования
Соответствие основным требованиям ПР 50.1.027-2014 - п.7.3 по критериям
1,2,3,4,7,8_____________________________________________________________________
Подраздел 3.2 Требования к качеству оказываемых услуг
Соответствие ПР 50.1.027-2014 - п.9.1. Дополнительно: передаваемый Заказчику переведенный материал должен быть отформатирован средствами MS Office с соблюдением правил редакционно-издательского оформления. Не допускаются опечатки, пропуски или замена букв. Переведенный материал должен соответствовать исходному формату документов с сохранением разделов исходного документа и соблюдать идентичность текстового наполнения страниц исходного документа и перевода.
Должно соблюдаться единство терминологии и идентичность перевода одинаковых или сходных понятий в разных документах. Обозначения российских документов должны быть выполнены кириллицей.
Подраздел 3.3 Требования к гарантийным обязательствам оказываемых услуг
Исполнитель гарантирует качественное выполнение услуги по переводу. Гарантийный случай наступает при оценке Заказчиком качества перевода как отклонение от допустимой нормы качества перевода по ПР 50.1.027-2014 - п.9.4., при этом ошибки перевода классифицируются по п.9.2-93. При наступлении гарантийного случая Исполнитель обязуется безотлагательно и за свой счет исправить некачественно оказанные услуги.
Подраздел 3.4 Требования к конфиденциальности
Определяются заключенным с Исполнителем и Заказчиком соглашением о конфиденциальности и неразглашении информации__________________________________
Подраздел 3.5 Требования к составу технического предложения участника
Подтверждение квалификации Исполнителя: приложение копий актов выполненных работ, или договоров по переводу технической документации в компьютерной, энергетической или машиностроительной сфере
Подраздел 3.6 Специальные требования
При переводе необходимо использование терминологии МЭК
Подраздел 4.1 Описание конечного результата оказанных услуг
Переведенный материал должен быть отформатирован средствами MS Office с соблюдением правил редакционно-издательского оформления, без опечаток, пропусков или заменой букв таким образом, чтобы сохранялись разделы исходного документа и соответствие его страниц страницам перевода.
Подраздел 4.2 Требования по приемке услуг
В соответствии с условиями договора.
Подраздел 4.3 Требования по передаче Клиенту технических и иных документов (оформление результатов оказанных услуг)
Результаты переводов документов предоставляются в виде файлов формата *.docx в электронном виде так же, как они предоставлены первоначально для перевода. Количество страниц в каждом файле перевода должно совпадать с исходным документом.__
№ п/п |
Сокращение |
Расшифровка сокращения |
|
ПР 50.1.027-2014 |
Правила стандартизации: Правила оказания переводческих услуг |
Номер приложения |
Наименование приложения |
Номер страницы |
1. |
ПР 50.1.027-2014 |
|