Перевод технического текста обязан правильно передавать смысл исходного текста, быть максимально приближенным к оригиналу. Безусловно, отступления возможны, но только оправданные индивидуальностью русского языка, его стилевыми требованиями.
Сам перевод строительной документации не должен быть дословным, но в тоже время - это не свободный пересказ оригинала, эти два элемента должны и могут использоваться в тексте, но при определенных ситуациях. Например, если дословный перевод фразы удачно передает ее смысл, и это хорошо звучит по-русски, то именно этот вариант и стоит оставить. Самое важное требование к переводу технического текста - это не потерять важной информации, или наоборот не принести в текст, что-то новое.
Технический перевод строительной документации имеет ряд особенностей - это и определенная терминология, и применение ключевых конструкций. Перевод такого вида весьма популярен, так как строительные компании часто участвуют в строительных тендерах, обмениваются своими достижениями с другими странами и просто проводят строительство за границей.
Технический перевод строительной документации должен выполнят специалист, разбирающийся в данной предметной области. Полное владение языковой парой не позволит передать все нюансы текста, для этого необходимо использование массива специализированных терминов. Большинство строительной документации имеет диаграммы, схемы, таблицы, и тут необходимо умение переводчика работать с графическими объектами, знание верстки.
Выделим три основные ошибки стилистического характера, часто встречающиеся при переводе технического текста по строительству:
1. Неоднозначность предложений. Неоднозначность предложений - это такое построение предложения, в котором грамматическое отношение между слова понятно, только с учетом смысла. Данная ошибка весьма популярна при построении сложных предложений. Например: Таковы современные рольставни, сделанные из прочных материалов, имеющие автоматическое управление электромеханическим приводом, и защищающие дом. Предложение трудно воспринимается, так вторая и третья его часть однотипны. Правильнее будет разделить это предложение на два простых.
2. Неправильная расстановка логического ударения. Весьма популярная логическая ошибка при переводе с английского, когда логическое сказуемое оставляется на первом месте. Например: Эти камины имеют открытую топочную камеру. Смысл предложения двоякий. Как построить его правильно? Эти камины тоже имеют открытую топочную камеру.
3. "Паразитные" связи между словами. Данная стилистическая ошибка состоит в том, что из-за неправильного построения предложения создается ощущение связи между словами, хотя таковой нет.
Подробнее про письменный перевод технических текстов ...>>