Перевод – это услуга абсолютно индивидуальная. Допустим, клиент заказывает запчасть к автомобилю и затем по какой-либо причине заказ отменяется. Тогда эту запчасть можно будет рано или поздно продать другому клиенту, имеющему автомобиль такой же марки. Но в случае заказа услуг по переводу текста найти другого клиента, которого заинтересовал бы тот же самый текст, совершенно нереально. Кому нужен будет перевод Вашего договора или описания к Вашему оборудованию? У каждого клиента свой бизнес, свои товары и своя документация к ним. За наш почти десятилетний срок работы случаи заказа перевода двух одинаковых текстов можно пересчитать по пальцам одной руки. Вот почему мы вынуждены брать предоплату с незнакомых клиентов, чтобы обезопасить себя от необходимости платить нашим переводчикам за работу, которую мы заведомо не сможем продать никому другому, кроме клиента, который ее заказал.
В случае устного перевода ситуация не столь явная. Казалось бы, отменили устный заказ за час до его начала – ну и ничего страшного, переводчик-то не работал, а значит, ничего не потерял. Так-то оно так, но только он на назначенное время больше ни с кем не договаривался, а значит, потерял возможность получить другой заказ. В результате у него в этот день получается вынужденный отдых. А так он бы с кем-то другим уже работал. Хорошие переводчики, которых мы отбирали годами, не знают, что такое простой в работе. Они просто нарасхват и отдыхают, только если сами захотят устроить отпуск. У них конвейер заказов, и если на какой-то день у них запланирована устная работа по Вашему заказу, то другим клиентам на этот день они уже вынуждены отказать в сотрудничестве. Поэтому с нового незнакомого клиента берется предоплата 100% (в редких случаях, например, если заказ крупный или заказчик представляет солидную компанию, заключающую с нами договор - 50%).
Опыт киевских коллег: как мы внедрили 100% предоплату