Без перевода гарантийных обязательств не обойтись при оформлении сделки между отечественными и заграничными предпринимателями. В этом случае для каждой из сторон важно, чтобы текст гарантийного обязательства на обоих языках имел одно и то же значение и был равнозначным (билингва). Может, достаточно самому вооружиться словарем и воскресить в памяти школу или институтские познания? Или вооружиться какой-нибудь программой-переводчиком, а потом отредактировать текст? Нет и еше раз нет!
Дело в том, что поскольку гарантийное обязательство представляет собой официальный финансово-юридический документ, его перевод немыслим без специфических знаний в сфере права, понимания узкоспециальной финансовой терминологии, а также свободного оперирования шаблонными фразами, задействованными в данной сфере деятельности. Вот почему перевод должен осуществляться дипломированным переводчиком-человеком, а не компьютером. Но просто переводчика, даже очень опытного, недостаточно. Нужно ориентироваться в данной области. Кроме того, в переводе применяются общепринятые клише, сокращения, речевые обороты, принятые в другом речевом пространстве. Основная цель - сделать зарубежному контрагенту совершенно равнозначное переведенное гарантийное обязательство, а затем заверить его нотариально или апостилировать.
Цена услуг по переводу гарантийных обязательств определяется присутствием специфических оборотов и терминов. Поскольку результатом перевода должен стать готовый юридический документ, в бюджет этой услуги входит также верстка и редактура текста. Редактирование подразумевает правильный юридический стиль, однозначность толкования, четкость формулировок, отсутствие двоякого понимания. Кроме того, перевод гарантийных обязательств в целом ряде случаев подлежит, согласно законодательству, заверению у нотариуса, что добавляет к стоимости работ цену удостоверения. Нотариально заверенный перевод гарантийных обязательств означает регистрацию переводенного текста нотариусом в реестре выполненного перевода. Перевод текста гарантийного обязательства легализуется нотариусом с целью предоставления данного официального документа в какую-либо государственную инстанцию. При заверке перевода гарантийных обязательств нотариус удостоверяет не качество работы, а личность лингвиста и его компетентность. Подтверждением квалификации переводчика служит диплом профильного университета. Этот специалист должен не только понимать в тематике гарантийных обязательств, но и владеть несколькими языками. Документы, которые имеют поправки или неразборчивый текст, нотариальному удостоверению не подлежат. Юридические бумаги, насчитывающие две или более страниц, должны быть пронумерованы и сшиты. Помарки и дописки заверяются организацией, выдавшей юридическую бумагу.
Данная операция осуществляется следующим образом:
Также в переводческой компании возможно организовать заверение уже кем-то переведенного гарантийного обязательства. С этой целью штатный переводчик первым делом осуществляет сравнение перевода с оригиналом. И перевод проходит процедуру удостоверения нотариусом только при условии, что перевод достоверно и полностью передает дух и букву оригинального документа.