Финансы - кровь экономики. При налаживании экономических отношений с иностранными банками без перевода банковских гарантий не обойтись. При этом любому банкиру или инвестору важно, чтобы текст банковских гарантий на двух языках имел одинаковое значение и был тождественным. Было бы заблуждением считать, что достаточно обработать текст каким-нибудь онлайн-переводчиком, а потом отшлифовать выданный ЭВМ результат, или самому вооружиться словарем и воскресить в памяти школьные и институтские познания.
Поскольку банковские гарантии представляют собой правовые документы, перевод этих документов нельзя выполнить без специальных познаний в сфере юриспруденции, понимания отраслевой терминологии, а также оперирования стереотипными фразами, применяемыми в данной сфере деловых отношений. Вот почему перевод должен быть выполнен квалифицированным переводчиком, а не автоматом. Но просто переводчика, даже очень опытного, недостаточно. Надо ориентироваться в данной тематике. Образно говоря, перевод банковских гарантий представляет собой составление отдельного документа со всеми имеющимися в оригинале данными, но задействующего логику, терминологию, лексику и язык аналогичных документов, которые в ходу в стране контрагента. Вдобавок, в переводе применяются общеизвестные сокращения, речевые обороты, клише иного правового пространства. Основная цель – подготовить для иностранного банкира абсолютно идентичный переведенный банковских гарантий.
Цена услуг по переводу банковских гарантий определяется количеством узкопрофессиональных оборотов и терминов. Если итогом перевода должен быть полноценный официальный документ, то в расценки услуг входит также верстка и редактирование текста. Редактирование обеспечивает четкость фраз, однозначность интерпретации, выдержанный юридический стиль, отсутствие недосказанности. После этого, перевод банковских гарантий порой согласно законодательству требует заверки у нотариуса, что добавляет к сумме бюджета работ величину стоимости заверения.
Нотариально заверенный перевод банковских гарантий и документов на кредитную линию означает регистрацию нотариусом выполненного перевода в реестре. Перевод текста банковских гарантий утверждается нотариусом с целью подачи данной официальной бумаги в государственный орган. При нотариализации перевода банковских гарантий нотариус подтверждает личность, а не качество работы переводчика, и его уровень квалификации. Гарантией уровня переводчика является диплом языкового института. Этот специалист должен не только владеть иностранными языками, но и разбираться в тематике банковских гарантий. Официальные бумаги, содержащие приписки или неразборчивый текст, к нотариальному переводу не принимаются. Бумаги, содержащие две или более страниц, должны быть сшиты и пронумерованы, а дописки и исправления заверяются органом, предоставившим официальную бумагу.Это действие осуществляется следующим образом:
- дипломированный переводчик осуществляет правильный и точный перевод банковских гарантий;
- переводчик всегда подписывается под переведенным текстом банковских гарантий в конторе нотариуса. Таким образом, он удостоверяет правильность и достоверность переведенного документа;
- оригинал сшивается с переводом, причем обязательно сверху помещается оригинал, а под ним - перевод. Затем полученная сшивка скрепляется печатями нотариуса и красной конгривкой;
- нотариус производит заверку подписи переводчика при наличии у него документа о его образовании (диплома или сертификата) и заносит соответствующую запись об этом в свой журнал.
Также в бюро переводов можно заказать заверение ранее переведенного банковских гарантий. Для этого зарегистрированный переводчик первым делом производит сравнение перевода с оригиналом. И перевод проходит процедуру удостоверения нотариусом только в том случае, если перевод полностью и без искажений передает дух и букву оригинала.
Узнайте про перевод бизнес-планов