В сегодняшнем мире интернациональный бизнес - одно из топ-3 быстрорастущих направлений. Причина этого заключается в растущей заинтересованности коммерческих структур во всемирной экономической деятельности. Однако ввиду того, что деловые партнеры говорят на множестве различных наречий, ведение коммерческой документации требует оказания услуг переводчика. В первую очередь делать нотариально заверенный перевод протоколов нужно с английского, который заслуженно считается интернациональным языком бизнеса.
Основной характеристикой перевода протоколов исследований и операций считается строгое использование стандартных фраз и соблюдение всех правил. К примеру, для перевода протоколов операций и исследований переводчик, кроме виртуозного владения языком, не может не знать нюансы оформления протоколов собрания учредителей, их особенности в разных странах, а также обладать понятиями в области медицины и хирургии, если речь идет о протоколе хирургического вмешательства, или корпоративного права и гражданского процесса, если перед переводчиком стоит задача перевести протокол общего собрания, etc.
Качественным перевод протоколов собрания учредителей может считаться только в случае его эквивалентности и адекватности. Адекватность - это совпадение текста перевода и содержания оригинала, эквивалентность - это предельная близость перевода и исходного текста по лингвистическим критериям. Отсюда можно сделать вывод, что перевод протоколов собрания учредителей имеет одну цель - предельно близкую передачу семантики текста без лирических отступлений.
На данный момент культура гармонизации документооборота является весьма высокой почти во всем мире. Тем не менее даже при этом лингвист вынужден переводить некоторые фразы или слова буквально. Это связано с тем, что подходящий эквивалент в языке, на который переводят найти нельзя. Кроме того, подобный подход поможет избежать неверного интерпретирования смысла содержания протокола операции, что при политическом переводе могло бы вылиться чуть ли в дипломатический конфликт.
Дополнительной сложностью в переводе протоколов собраний учредителей представляется различное семантическое значение одинаково звучащего термина в разных языках. Подобные ошибки в переводе протоколов операций и исследований свидетельствуют о неопытности лингвиста.
Хороший перевод протоколов исследований и операций обязан быть адекватным с точки зрения сохранения смысла исходного текста и предельно приближаться к нему по форме.