В нашем подвергающемся глобализации мире интернациональный бизнес в области красоты и здоровья относится к числу самых популярных направлений. Это связано с увеличивающейся заинтересованностью людей в лечении за рубежом ввиду неравномерного развития всемирной медицины и индустрии красоты. Однако ввиду того, что врачи и пациенты являются носителями разных языков, ведение медицинской документации не обходится без услуг переводчика. Чаще всего осуществлять нотариально заверенный перевод результатов анализов заказывают с английского, который заслуженно считается международным языком науки и коммерции.
Главной отличительной чертой перевода результатов лабораторных обследований служит использование стереотипных выражений и соблюдение всех правил, которые являются стандартными. Так, для перевода результатов анализов лингвист помимо виртуозного владения языком должен знать нюансы проведения лабораторных обследований и анализов, их варианты в разных странах, а также владеть понятиями в области аналитической химии, фармацевтики, медицины и биологии.
Приемлемым перевод результатов анализов должен считаться только в случае его эквивалентности и адекватности. Эквивалентность - это максимальная близость исходного текста и перевода по лингвистическим критериям, под адекватностью понимается совпадение содержания исходника и текста перевода. Отсюда следует, что перевод результатов лабораторых обследований имеет единственную цель - предельно близкую передачу сути текста без эмоциональных средств.
В наше время культура гармонизации деловых бумаг стала весьма высокой практически во всех странах. Но несмотря на это, лингвист сталкивается с тем, что ему приходится переводить определенные слова фразы дословно. Это связано с тем, что соответствующий эквивалент выбрать не представляется возможным в языке, на который переводят. Также такой подход может уберечь от некорректного восприятия смысла содержания результатов анализов, что при политическом переводе может вылиться чуть ли в дипломатический скандал.
Дополнительной сложностью в переводе результатов лабораторных обследований представляется различное смысловое значение одного и того же термина в разных языках. Порожденные этим "ложные друзья переводчика" в переводе результатов анализов свидетельствуют о небольшом опыте переводчика.
Качественный перевод результатов лабораторных обследований обязан быть адекватным в плане передачи семантического наполнения исходного текста и предельно приближаться к нему по форме.