В нашем подвергающемся глобализации мире международный бизнес входит в перечень наиболее стремительно развивающихся направлений. Данный факт объясняется растущей заинтересованностью деловых кругов во всемирной хозяйственной деятельности. Но в связи с тем, что деловые контрагенты говорят на множестве различных диалектов, ведение коммерческой документации не обходится без переводческих услуг. В первую очередь нотариально заверенный перевод проспектов эмиссий заказывают, конечно, с английского языка, который завоевал право называться международным деловым языком.
Перевод проспектов эмиссии может рассматриваться как приемлемый только при условии его эквивалентности и адекватности. Эквивалентность - это наивысшая близость перевода к исходному тексту по критериям языковедения, а адекватность - это совпадение содержания исходника и текста перевода. Из этого вытекает умозаключение, что перевод проспектов эмиссии преследует единственную цель - наиболее близкую передачу семантики текста без эмоциональных средств.
Главной отличительной чертой перевода проспектов эмиссии считается неукоснительное соблюдение всех правил и использование языковых клише, которые являются стандартными. Например, для перевода проспектов эмиссий акций переводчик помимо свободного владения языком должен знать тонкости составления проспектов эмиссии, их особенности в разных странах, и владеть навыками в делах фондового рынка и регистрации компаний.
В 21-м веке культура унификации форм и бланков является достаточно высокой почти в любой точке планеты. Но даже при этом языковой специалист вынужден переводить те или иные фразы или слова дословно. Это продиктовано тем, что соответствующий аналог выбрать в языке, на который переводят, нельзя. Кроме того, такой способ работы может уберечь от неверного восприятия смысла содержания проспектов эмиссий, которое при переводе официально-деловых документов могло бы вылиться даже в международный скандал.
Качественный перевод проспектов эмиссии не может не быть адекватным в отношении передачи сути исходного текста и при этом предельно приближаться к нему по форме.
Дополнительной трудностью в переводе проспектов эмиссии представляется различное смысловое значение одного и того же термина в целевом и исходном языках. Возникающие вследствие этого неточности в переводе проспектов эмиссии говорят о небольшом опыте специалиста.