В сегодняшнем мире интернациональный бизнес относится к числу наиболее стремительно развивающихся направлений. Причина этого кроется в увеличивающейся заинтересованности коммерческих структур в международной экономической деятельности. Но в связи с тем, что деловые стороны говорят на множестве различных наречий, составление коммерческой документации просто немыслимо без услуг переводчика. В первую очередь нотариальный перевод презентаций заказывают с английского, который завоевал право называться международным языком бизнеса.
Как приемлемый, перевод презентаций компаний должен рассматриваться только при условии его эквивалентности и адекватности. Под эквивалентностью понимается наивысшая близость перевода и исходного текста по лингвистическим параметрам, адекватностью называется совпадение содержания оригинала и текста перевода. Отсюда следует, что перевод презентационных материалов имеет единственную цель - максимально точную передачу семантики текста.
Главной особенностью перевода презентационных материалов является строгое применение языковых клише и соблюдение всех правил, которые стандартизированы. В частности, для перевода презентаций препаратов специалист, кроме свободного владения языком, не может не знать детали составления фармакологической документации, их особенности в разных странах, и обладать познаниями в делах фармацевтики и медицины. Для перевода бизнес-презентации переводчику потребуется знание администрирования бизнес-процессов. И т.д.
На данный момент культура унификации деловых бумаг стала достаточно высокой в любой точке планеты. Но несмотря на это, языковой специалист вынужден переводить определенные фразы или слова буквально. Это связано с тем, что нужный аналог не представляется возможным выбрать в языке, на который переводят. Также такой способ работы поможет избежать неверного понимания смысла содержания презентаций компаний, которое при переводе на высшем уровне может вылиться даже в политический скандал.
Правильный перевод презентаций препаратов должен быть адекватным в отношении передачи семантического наполнения оригинального текста и при этом быть максимально близким к нему формально.
Дополнительной трудностью в переводе презентационных материалов представляется разное смысловое значение одного и того же слова в двух языках. Возникающие вследствие этого погрешности в переводе презентаций компаний говорят о небольшом опыте специалиста.