Заверенный у нотариуса перевод писем

нотариальный переводЗаверенный в нотариальной конторе перевод писем требуется при поездке за границу на учебу, на лечение, по делам бизнеса, на постоянное место жительства. Если нотариус профессионально понимает язык, на который был сделан перевод, то он имеет право удостоверить его полное соответствие оригиналу.

Как вы понимаете, подобное бывает не часто, поэтому обычно под нотариально заверенным переводом писем понимают процедуру подтверждения подписи переводчика. С этой целью все участники схемы собираются в нотариальной конторе. Именно здесь переводчик удостоверяет своей подписью выполненную им работу. Затем нотариальный работник соединяет вместе оригинал и переведенный текст официальной бумаги. Впоследствии их отделить друг от друга будет невозможно. В тех случаях, когда предвидится дальнейшее отдельное использование исходного документа, то его не трогают, а к переводу прикрепляется его заверенная фотокопия.

После окончания скрепления бумаг работник нотариата пишет количество получившихся страниц, ставит печать и свою подпись. На этом удостоверение перевода писем нотариусом полностью готово, и готовые документы можно отправить в нужную инстанцию.

Сколько стоит перевод бизнес-переписки, смотрите с помощью данного калькулятора:

Калькулятор заказа
Язык

Количество знаков с пробелами (Как подсчитать знаки?)


Стоит отметить важную черту процедуры нотаризованного перевода писем. Чтобы удостоверить переведенный текст, сотрудник нотариальной конторы проверит наличие у специалиста, проделавшего эту работу, документа, который уполномочивает его заниматься переводческой работой. Какими бы глубокими познаниями в языке переводчик не отличался, но при отсутствии у него профессионального диплома, нотариус не вправе удостоверять переведенные им документы.

Все вышеописанное является поводом для обращения к квалифицированным мастерам перевода - штатным работникам бюро переводов. Лишь при этом условии можно быть уверенным, что перевод писем будет закончен в срок, каким бы сжатым он не был. Даже в тех случаях, когда для убыстрения выполнения к заказу мобилизована группа лингвистов, их терминологию проверяет редактор бюро, так что подобная организация труда не снизит качество выполненной работы. В результате любые переведенные профессиональными переводчиками документы пройдут любые и не будут возвращены с "полдороги".

Таким образом, можно считать доказанным, что обращение в специализированную фирму по выполнению переводов писем сохраняет их клиентам время, нервы, деньги. Им можно не тратить деньги на услуги нотариуса и повторный перевод. Будучи уверенным в качестве перевода писем в переводческом агентстве, клиенту нет нужды беспокоиться о том, что документы не пройдут все инстанции или с опозданием окажутся в распоряжении официальных лиц.

Наверх Rambler's Top100
  • Мы в социальных сетях