В сегодняшнем мире транснациональный бизнес - в числе наиболее популярных направлений. Причина этого заключается в растущей заинтересованности деловых кругов во всемирной экономической деятельности. Но в связи с тем, что деловые партнеры говорят на множестве различных диалектов, ведение деловой документации не обходится без переводческих услуг. Чаще всего совершать нотариальный перевод правил следует с английского языка, который стал интернациональным языком бизнеса.
Качественным перевод правил может считаться только в случае его эквивалентности и адекватности. Под эквивалентностью понимается предельная близость исходного текста и перевода по лингвистическим параметрам, под адекватностью понимается соответствие текста перевода и содержания оригинала. Отсюда вытекает умозаключение, что перевод правил имеет одну цель - предельно точную передачу содержания текста без художественной выразительности.
Основной характеристикой перевода правил служит неукоснительное соблюдение всех правил и применение языковых клише, которые давно стандартизированы. К примеру, для перевода правил специалист, кроме прекрасного владения языком, не может не понимать нюансы оформления правил, их особенности в различных правовых системах, и владеть основными навыками в законодательном регулировании, безопасности труда и прочих отраслях, где применимы разнообразные правила.
Правильный перевод правил не может не быть адекватным в отношении сохранения семантического наполнения исходного текста и при этом быть настолько близким к нему, насколько это возможно по форме.
На данный момент степень унификации деловых бумаг стала достаточно высокой практически повсеместно. Тем не менее даже при этом переводчик вынужден переводить некоторые фразы или слова буквально. Это продиктовано тем, что подходящий эквивалент отыскать не представляется возможным в языке, на который переводят. Также такой способ работы поможет избежать неверного толкования смысла данных правил, которое при переводе официально-деловых документов могло бы вылиться даже в международный конфликт.
Дополнительной трудностью в переводе правил представляется разное семантическое значение одинаково звучащего слова в двух языках. Возникающие вследствие этого неточности в переводе правил говорят о неопытности специалиста.