Заверенный нотариусом перевод технических описаний и паспортов оборудования заказывают при его импорте или экспорте. Если юрист прекрасно понимает язык, на который был сделан перевод, то он может удостоверить его точность.
По понятным причинам, такое бывает редко, поэтому обычно под нотариально заверенным переводом паспортов и описаний оборудования понимают правовое действие подтверждения подлинности подписи переводчика. Для проведения этой процедуры все заинтересованные лица должны собраться в нотариальной конторе. Именно здесь переводчик ставит свою подпись на выполненную им работу. Затем сотрудник нотариальной конторы сшивает вместе оригинал и переведенный вариант документа. После этого будет невозможно разделить их. Если планируется в будущем отдельное использование оригинального документа, то его не трогают, а к переводу подшивается его заверенная копия.
После окончания скрепления документов нотариус указывает количество получившихся страниц, ставит печать и свою подпись. После этого удостоверение перевода описания и паспорта оборудования нотариальной конторой заканчивается, и готовые документы можно подавать в нужную инстанцию.
Необходимо обратить внимание на важную черту процедуры нотариально заверенного перевода паспорта или описания оборудования. Чтобы заверить переведенный текст, юрист проверит наличие у лица, проделавшего эту работу, диплома, подтверждающего его право заниматься переводческой работой. Какими бы тонкими познаниями в иностранных языках этот человек не обладал, но при отсутствии у него профессионального диплома, нотариальная контора не вправе заверять его подпись в качестве переводчика.
Все вышеописанное является причиной для обращения к настоящим профессионалам - сотрудникам бюро переводов. В этом случае можно быть спокойным за то, что перевод описания или паспорта оборудования будет завершен в срок, каким бы ни был минимальным период времени, отведенный на переводческие услуги. Даже если к заказу для убыстрения процесса набрана целая бригада лингвистов, их стиль и термины редактирует редактор бюро, поэтому такая организация переводческого процесса не приведет к ухудшению готовой работы. В результате любые переведенные настоящими специалистами документы пройдут всевозможные препятствия и не будут переданы для переделки с "полдороги".
Итак, можно сделать умозаключение, что обращение в бюро переводов паспортов и описаний оборудования сохраняет их клиентам нервы, деньги, время. Им не нужно тратиться на повторный перевод и услуги нотариуса. Будучи уверенным в качестве перевода описания и паспорта оборудования в переводческом бюро, клиенту нет нужды беспокоиться о том, что бумаги не пройдут инстанцию и с запозданием попадут в руки официальной стороны.