Удостоверенный нотариусом перевод отчетов о прибылях и убытках, ревизионных комиссий, аудиторов требуется для зарубежных инвесторов, головных филиалов зарубежных представительств, а также налоговых органов России и других стран. Если нотариус профессионально владеет языками, с которого и на который был сделан перевод, то в этом случае он имеет право законодательно удостоверить в своем реестре смысловую адекватность оригинала и перевода.
Нетрудно догадаться, что такое встречается не часто, ведь нотариусы - не переводчики и не полиглоты. Вот почему под нотариальным переводом отчетов ревизионных комиссий, аудиторов, о прибылях и убытках подразумевают правовое действие заверения подписи переводчика. Как оно осуществляется? Для выполнения этой правовой процедуры все заинтересованные лица должны прибыть в нотариальную контору. Именно здесь переводчик подписывает переведенный им текст. После этого нотариус соединяет вместе оригинал и переведенный вариант официальной бумаги, так что отделить их друг от друга впоследствии будет невозможно. Если планируется дальнейшее отдельное применение исходного документа, то вместо него к переводу прикрепляется его нотариально заверенная ксерокопия.
После завершения процедуры подшивки документов работник нотариата пишет количество страниц в итоговом документе, ставит свою подпись и печать. После этого нотариальное заверение завершается, и перевод отчета аудиторов, отчета о прибылях и убытках или отчета ревизионной комиссии можно подавать в ответственную инстанцию.
Следует особо отметить существенную черту процедуры нотариально заверенного перевода отчетов о прибылях и убытках, ревизионных комиссий, аудиторов. Чтобы заверить переведенный документ, нотариус проверит наличие у лингвиста, проделавшего эту работу, документа, который является основанием для того, чтобы заниматься переводческой работой. Какими бы глубокими познаниями в иностранных языках переводчик не обладал, но при отсутствии у него профессионального диплома, нотариус не вправе удостоверять выполненные им переводы.
Все вышеописанное является поводом для обращения к настоящим мастерам перевода - переводчикам агентства переводов. Только тогда можно быть уверенным, что перевод отчетов ревизионных комиссий, аудиторов, о прибылях и убытках действительно будет выполнен в срок, каким бы он не был коротким. Даже если к заказу для ускорения выполнения набрана целая бригада переводчиков, их стиль и термины унифицирует редактор агентства, так что подобная организация труда не ухудшит выполненной работы. В результате любые переведенные профессионалами документы успешно пройдут любые препятствия и не будут отданы с требованием переделки с "полдороги".
Подводя итог сказанному, можно считать, что обращение в бюро переводов отчетов аудиторов, о прибылях и убытках, ревизионных комиссий сохраняет их клиентам время, деньги, нервы. Им можно не тратить финансы на переделку перевода и услуги нотариуса. При гарантированном качестве перевода отчетов о прибылях и убытках, ревизионных комиссий, аудиторов в переводческом агентстве, клиенту нет необходимости беспокоиться, пройдут ли что бумаги все инстанции и вовремя ли они попадут в руки принимающей стороны.