Термин "паспорт безопасности материала" представляет собой документ, предназначенный для информирования работников предприятий и персонала аварийных служб о процедурах безопасного обращения с конкретными веществами или смесями веществ и возможными рисками для жизни и здоровья персонала и окружающей среды. Для государственных чиновников перевод паспортов безопасности материала иностранного производства, как правило, должен быть удостоверен нотариально.
С целью такого заверения надо пришить оригинал паспортов безопасности материала к его переводу. Когда оригинал паспортов безопасности материала не желают передавать, перевод паспортов безопасности материала пришивают к ксерокопии оригинального документа. После этого нотариус фиксирует вместе оба документа ленточкой и наклеивает красную звездочку, а на неё затем ставит свою печать. Документу присваивают особый номер, по коему его можно проверить по базе данных нотариальных действий.
Следует знать, что нотариус по причине незнания языков не наделён правом сертификации адекватности перевода паспортов безопасности материала или другого документа. Нотариус просто регистрирует личные данные переводчика, который произвёл перевод паспортов безопасности материала на русский или иностранный язык. Исключительно переводчик отвечает за ошибки в документе "паспорт безопасности материала". Ввиду важности роли переводчика по закону нотариус не согласится удостоверять подпись какого-то неизвестного человека, которого он в первый раз видит. По этой самой причине перевод паспортов безопасности материала с заверением у нотариуса удобнее заказывать через бюро переводов, чьи штатные переводчики имеют надёжные связи в мире нотариата.