Нотариально заверенный перевод материалов конференций, научных статей, научно-технической документации, обзоров, рефератов, статей, тезисов, монографий нужен при поездке за рубеж на учебу, работу, научный симпозиум или конференцию. Если сотрудник нотариальной конторы хорошо владеет языком, на который был выполнен перевод, то в этом случае он может удостоверить его смысловую адекватность.
По понятным причинам, подобное встречается редко, поэтому под нотариально заверенным переводом научных статей, научно- технической документации, обзоров, рефератов, статей, тезисов, монографий, материалов конференций подразумевают процедуру удостоверения подлинности подписи переводчика. Чтобы выполнить данное действие, все действующие лица должны прибыть в нотариальную контору. Именно здесь переводчик удостоверяет своей подписью переведенный им документ. Затем юрист скрепляет вместе переведенный вариант и оригинал документа. По завершении сшивки будет невозможно их разделить. Если предполагается дальнейшее отдельное применение исходного документа, то его не трогают, а к переводу подшивается его заверенная копия.
После завершения сшивания бумаг работник нотариата указывает количество страниц в полученной сшивке, ставит свою подпись и печать. На этом нотариальное заверение перевода научно-технической документации, обзоров, рефератов, статей, тезисов, монографий, материалов конференций, научных статей нотариальной конторой полностью готово, и готовые документы можно подавать в нужную инстанцию.
Следует особо отметить важную черту нотариально заверенного перевода обзоров, рефератов, статей, тезисов, монографий, материалов конференций, научных статей, научно-технической документации. Чтобы заверить переведенный документ, сотрудник нотариальной конторы проверит наличие у переводчика, выполнившего эту работу, диплома, который является основанием для того, чтобы заниматься переводческой деятельностью. Какими бы глубокими знаниями в иностранных языках переводчик не отличался, но при отсутствии у него соответствующего образования, нотариальная контора не будет удостоверять его подпись в качестве переводчика.
Все, что вы сейчас узнали, является причиной для принятия решения обратиться к дипломированным специалистам - переводчикам бюро переводов. В этом случае можно быть уверенным, что перевод рефератов, тезисов, монографий, материалов конференций, научных статей, научно-технической документации, обзоров будет завершен в срок, каким бы он горящим не был. Даже в тех случаях, когда к заказу для ускорения процесса мобилизована целая бригада переводчиков, их стиль и термины унифицирует редактор переводческой компании, поэтому такая схема труда не отразится на качестве сделанной работы. В результате любые переведенные настоящими специалистами документы пройдут любые проверки и не будут развернуты с "полдороги".
Подводя итог сказанному, можно сделать умозаключение, что обращение в бюро переводов тезисов, монографий, материалов конференций, научных статей, научно-технической документации, обзоров, рефератов сохраняет их клиентам нервы, время, деньги. Им можно не нести дополнительные расходы на услуги нотариуса и переделку перевода. При гарантированном качестве перевода монографий, материалов конференций, научных статей, научно- технической документации, обзоров, рефератов, тезисов в переводческом агентстве, заказчику нет необходимости беспокоиться о том, что документы не пройдут проверку и не вовремя окажутся в распоряжении принимающей инстанции.