Бюро переводов сроки

бюро переводов срокиБывает так, что, желая быстро заполучить перевод срочного договора, инвойса или руководства пользователя, сотрудник компании отдает заказ в самое недорогое бюро переводов в максимально сжатые сроки, не наведя справки о степени квалификации трудящихся в данном бюро лингвистов. И такое решение 100% неправильно. Естественно, будет неплохо, если требуемый заказ лингвисты сделают без погрешностей и недовольства клиента. А если нет? Сегодня имеется великое множество бюро переводов, сроки у всех горящие, а вот компетенцию любого из них необходимо оценивать, причем по целому ряду признаков.

О бюро срочных переводов больших и маленьких

Многих потенциальных клиентов бюро переводов волнуют лишь сроки и парочка пунктов, касающихся бюджета и порядка сдачи и оплаты. И именно поэтому надо не забывать о качестве предоставляемых этими фирмами услуг. Ведь без подключения редакторов и корректоров в итоговом документе почти гарантированно будут опечатки, и погрешности разных видов - от несовпадения названий и дат до семантических несоответствий встречающихся в переводе терминов. С целью избежать таких проблем большие бюро переводов сроки сверхсжатые не обещают, а главное, они, как правило, практикуют проверку и тестирование для отсева нанимаемых на работу языковых специалистов. Тогда как маленькие фирмы обычно не имеют финансовой возможности вести такой квалификационный отбор претендентов и ставят опыты с сотрудниками в реальном режиме - на заказчиках.

Итак, как правило, в небольших агентствах переводов при работе в сжатые сроки:

  • в цену перевода не включены работы корректорского и редакторского характера;
  • сроки вряд ли будут соблюдены в случае возникновения форс-мажорных ситуаций (болезнь переводчика и т.п.).
  • не предусмотрена система отсева недобросовестных и оценки/поощрения добросовестных исполнителей

Особенно осторожным следует быть тем, кому необходим перевод крайне сложных или срочных материалов. Это хорошо, если бюро переводов, оговаривая сроки, руководствуется принципом "не можем гарантировать - не беремся". В обратном же случае итог может оказаться просто непредсказуемым.

Встречаются трудности и у крупных бюро переводов - в срок сдать работу всем порой бывает трудно. Однако они располагают большим запасом ресурсов для решения проблем.

Как подбирать бюро переводов, чтобы соблюдали сроки?

Очевидно, что руководствоваться необходимо идеями здравого смысла, стремясь найти наилучшее отношение "цена-качество". В общении же с работниками следует выяснить всё, что касается:

  • действующих цен (необходимо узнать, может ли измениться цена, и что включено в нее, помимо перевода);
  • материальной базы агентства;
  • принятых в данном агентстве переводов сроков и стиля работы (узнать гарантии сдачи перевода на установленных договором условиях, наличие корректуры редактуры перевода, время исполнения вашего проекта, особые условия быстрой исполнения заказа);
  • непосредственно предлагаемого проекта (навести справки о предоставлении схожих примеров из практики данного агентства переводов, наличия срочного исполнения заказа и впечатляющих кейсов в требуемых языковых парах);
  • графика оплаты (существуют ли скидки, предпочитаемый способ взаиморасчетов, возможно ли выторговать рассрочку или поэтапную сдачу и оплату).
  • солидности юридического лица в целом (узнать длительность присутствия переводческого бюро на профильном рынке языковых услуг и количество компетентность исполнителей - как удаленных, так и штатных);

Разузнав поподробнее о специфике бизнес-процессов бюро переводов, сроки в котором вас удовлетворяют, смело обращайтесь в эту фирму и добивайтесь высококачественного исполнения заказанного перевода.

Наверх Rambler's Top100
  • Мы в социальных сетях