Перевод сайтов

Интернет не просто вторгается в нашу жизнь, он бесповоротно меняет ее. Виртуальные новости и знакомства, электронные журналы и газеты, энциклопедии научных знаний и торговые площадки и доски объявлений невероятно ускорили ритм как нашей обычной, так и деловой жизни.

Для современного предпринимателя Интернет стал полноценной бизнес-средой. В жизнь делового человека прочно и навсегда вошли браузеры, почтовые программы, интернет-пейджеры (ICQ, она же "аська"). По этой причине важность вопроса Вашего представительства в Интернете трудно переоценить.

Калькулятор заказа
Язык

Количество знаков с пробелами (Как подсчитать знаки?)


Что отличает перевод web-сайтов от других видов перевода?

Специфика перевода web-сайтов заключается, во-первых, в том, что текст в данном случае не просто носитель информации: зачастую это основной критерий, которым руководствуется потенциальный заказчик при выборе услуг той или иной компании.

Во-вторых, работа с текстом web-сайта нередко требует определенных знаний в области верстки и веб-дизайна. Поэтому переводчики, специализирующиеся в этой области, должны обладать навыками компьютерной верстки и базовым знанием программных и аппаратных средств компьютера, обеспечивающих работу веб-сайта, а также понимать особенности восприятия Интернет-сайтов.

Например, известно, что информация с экрана воспринимается хуже, чем с листа бумаги, поэтому текст web-сайта должен быть написан просто, доступно и однозначно, и мы учитываем такую специфику электронного носителя информации при переводе.

К стилю изложения текста web-сайта предъявляются намного более высокие требования, чем ко многим другим текстам, поскольку он нацелен на специфическую аудиторию. Как правило, мы рекомендуем, чтобы перевод web-сайта выполнялся носителем языка. Носитель языка - это переводчик, для которого язык, на который он переводит, является родным. Только на своем родном языке можно написать "живой" текст, который будет передавать оригинальный стиль текста с неформальной лексикой и игрой слов, столь необходимыми для рекламы Вашей компании, ее продукции или услуг. Ведь многие рекламные слоганы не переводимы, их просто придумывают заново! А Ваш сайт - это первый и главный носитель Вашей рекламы.

Все носители языка нашей компании являются переводчиками русского языка в своих странах и владеют им на высоком профессиональном уровне, позволяющем полностью понять смысл написанного и адекватно передать его на своем родном языке.

Наша переводческая компания, бюро переводов "НОРМА-ТМ", предлагает вам весь спектр переводов - от создания и поддержки сайта, в том числе частичной (например, размещения новостей на иностранном языке или подбор пресс-релизов в процессе мониторинга иностранного Интернета), до адаптации сайта для иностранной аудитории с учетом национального менталитета целевой аудитории и оптимизации сайта под иностранные и отечественные поисковые системы. Важно не только написать хороший сайт, но и сделать его известным для тысяч и миллионов пользователей Интернета во всем мире.

Мы полностью сохраним стиль и дух исходного текста, для этого мы будем поддерживать тесный контакт с PR-менеджерами и редакторами Вашей компании.

Мы можем работать совместно с Вашими веб-мастерами или самостоятельно выполнить все работы по созданию иноязычной версии, содержащей не только текстовые блоки, но и любые графические элементы, такие как баннеры (включая flash баннеры) или кнопки. Мы переведем все меню Вашего вебсайта, заголовки, гиперссылки и прочие компоненты. Будем рады сотрудничеству с Вами!

 

Наверх Rambler's Top100
  • Мы в социальных сетях