Как переводчику правильно составить резюме

Профессия переводчика - творческая. Даже работая в офисе полный рабочий день, переводчик не против взяться за дополнительные проекты после работы, на выходных, в отпуск. Поэтому поиск новых клиентов и заказов осуществляется непрерывно. Как говорится, волка ноги кормят.

Зачем переводчику резюме? Ведь можно попросить тестовое задание на 200 слов, и клиент на деле увидит качество перевода и квалификацию человека, его сделавшего. Но, во-первых, в современном мире как никогда актуально выражение «Время – деньги»: крупным компаниям и бюро переводов порой просто некогда тестировать сотни переводчиков и проверять их тестовые работы. Да, да, именно сотни претендентов готовы выполнить перевод точно, в срок и за приемлемую оплату. А во-вторых, хорошо сделанный тест еще не означает того, что кандидатура подходит. Существуют деловые качества и множество других параметров, которые косвенно оценивать лучше всего по резюме. Таким образом, резюме – это первый этап отсева, экспресс-тест, после прохождения которого заказчик либо сразу даст заказ, либо будет проводить дополнительное тестирование с помощью пробного перевода и т.д.

Как же обратить на себя внимание клиента? Из сотни претендентов менеджер бюро переводов выбирает нескольких кандидатов именно на основании резюме. А значит, этому вопросу нужно уделить особое внимание. Да, все мы знаем, как писать резюме по стандартному шаблону. Но профессия переводчика сама по себе нестандартна, поэтому в составлении резюме есть много нюансов.

На каком языке писать резюме? Очень интересный вопрос. Дело в том, что ведущие переводчики в паре русский-английский (английский язык родной) пишут резюме на английском языке. А ведущие переводчики в паре английский-русский (русский язык родной) пишут резюме тоже на английском языке. И все они неправы. Грамотному переводчику нужно составить столько резюме, со сколькими языками он работает. То есть, для пары английский-русский нужно два резюме - на английском и на русском. Резюме переводчика – его визитная карточка, демонстрирующая уровень владения как иностранным языком, так и родным. То есть, двуязычное резюме - это сразу же и первый образец перевода.

Что писать в резюме? В заголовке обязательно должна быть фамилия, чтобы клиент, у которого накопились сотни резюме, быстро понял, что данное резюме принадлежит именно Вам, и не спутал с другим. Например, «Резюме Иванова Ивана Ивановича», если оно предназначено для российского клиента, или «Резюме Ивана Иванова», если клиент иностранный.

Далее под заголовком следует перечислить все ваши профессии (так или иначе связанные с иностранными языками и интересные клиенту) и пары языков, чтобы клиент сразу понял, что он открыл резюме именно переводчика, а не инженера. Например, Переводчик (английский-русский, испанский-русский)/Журналист (английский, русский)/Редактор (русский).

Далее слева следует поместить свою портретную фотографию. В связи со спецификой работы, когда заказчик и исполнитель сотрудничают через интернет, не имея возможности встретиться лично, наличие фотографии в резюме переводчика необходимо, так как вызывает доверие клиента к личности переводчика. По лицу можно многое понять о человеке. Фотография должна быть небольшой. Не стоит помещать фотографию паспортного вида или из семейного альбома - лучше воспользоваться услугами профессионального фотографа. Лучше всего, если на фотографии Вы будете в деловом костюме, а не в растянутом свитере или с глубоким декольте. Легкая приятная улыбка Моны Лизы, а не до ушей или, хуже того, совсем без улыбки. Непринужденная поза вполоборота. Умный переводчик может пойти на маленькую хитрость – поместить фотографию, по тематике близкую к его специализации. Например, один переводчик, специализирующийся на морской тематике, сфотографировался в фуражке капитана корабля. Если специализация военная, можно надеть военную форму, а если тема пере водов – машиностроение, на фоне фотографии может красоваться станок или комбайн.

Справа от фотографии необходимо указать свои контактные данные – почтовый адрес, стационарный и мобильный телефоны, адрес электронной почты, номер ICQ и других мессенджеров, ссылку на Вашу персональную страницу в интернете. Контактные данные нужны в самом верху страницы для удобства клиента: если он решит в Вами связаться, то не будет заново перечитывать всё резюме в поисках Вашего телефона.

Ниже фотографии указываем общий стаж переводческой деятельности (например, более 5 лет), а затем - уровень владения языками (например, русский – родной, английский – в совершенстве, французский – продвинутый) и свою специализацию через запятую или в столбик. Лучше всего указывать не более трех широких областей знаний (например, сельское хозяйство, машиностроение, юриспруденция) и не более 7-8 узких специализаций (например, биология, медицина, ветеринария, животноводство, растениеводство, биотехнология, фармакология), иначе у клиента сложится впечатление, что Вы знаете всё понемногу и ничего по существу, либо Вы гонитесь за деньгами, поэтому указали неправдоподобно широкую сферу знаний.

Далее следует указать перечень оказываемых услуг с расценками за слово, страницу, количество знаков. Что касается письменного перевода, за рубежом принято указывать расценки за слово, а в России – за 1800 знаков. Тут же нужно указать норму перевода в день. Желательно, чтобы она варьировалась в пределах 2000 слов в день, иначе заказчик засомневается в качестве предлагаемых услуг. Если осуществляется устный перевод, необходимо указать желательную дальность и длительность командировок. Устный перевод оплачивается за час или за рабочий день. Также можно указать скидки за совпадения в тексте. Например, письменный перевод (английский-русский) – 0.05-0.07 евро за слово (норма – не более 1500-2000 слов в день, при срочном заказе – до 3500 слов без значительного снижения качества), устный перевод (английский-русский, в пределах Москвы и Московской области) – 40 евро в час, редактура (русский) – 0.02-0.04 евро за слово, перевод с аудио/видео носителя – 1 евро в минуту.

Далее следует перечислить программное обеспечение, с помощью которого может быть осуществлен перевод, начиная с программ памяти перевода (Trados, OmegaT, Transit, Wordfast и другие), электронных словарей (Lingvo, Promt), заканчивая офисными пакетами (MS Office, Open Office) и другими специализированными программами для обработки изображений, форматирования документов, работы с аудио- и видеофайлами (Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, AutoCAD, Dreamweaver, Frontpage, Powerpoint, Горыныч). Не забудьте указать тип Вашей операционной системы (Windows Vista/XP, Linux, Mac OS), а также наличие микрофона, видеокамеры, принтера, сканера, цифрового фотоаппарата, факса.

Обычно все эти данные мы пишем в конце резюме, выводя на первое место сведения об образовании и опыте работы. Но в резюме переводчика стандартный порядок недопустим, потому что клиент производит отбор по иным критериям. В первую очередь клиент отбирает по паре языков, затем по специализации, далее по типу услуг (письменный перевод, редактура и т.д.) и их стоимости, а также по наличию определенного программного обеспечения. Будь Вы хоть суперпереводчик в 50-летним стажем и тремя лингвистическими образованиями, клиент не закажет у Вас перевод, если ему требуется работа в программе Trados, а Вы работаете только с Wordfast. А вот когда клиент видит, что Вы отвечаете всем параметрам, он может потратить время на ознакомление с Вашим образованием и опытом работы.

Затем желательно описать причины, по которым Вы избрали именно эту специализацию, а также опыт работы в ней. Текстом на 5-10 предложений необходимо показать заказчику, что Вы действительно разбираетесь в данной специализации, сделав её частью своей жизни. Например:

Я долгое время проработал в качестве журналиста в спортивной газете. В настоящее время я специализируюсь на текстах о спорте (особенно футболе), поскольку отлично разбираюсь в данной теме. Я неоднократно работал устным переводчиком на спортивных соревнованиях различного уровня, осуществлял письменные переводы для производителей спортивной экипировки. Мною написана серия статей о переводе на спортивную тематику, зачитано несколько докладов и проведен тренинг «Перевод в спорте».

Затем перечислите в обратном хронологическом порядке места работы, а затем в таком же порядке сведения об образовании. Если у Вас есть опыт работы или образование, не связанные с переводческой деятельностью, но связанные с Вашей специализацией, их тоже желательно указать. Если резюме составляется для иностранного клиента, можно указать оценки, полученные по предмету «Иностранный язык» в школе и вузе, а также по тем предметам, которые относятся к Вашей специализации (например, по экономике, если Вы специализируетесь на экономической тематике).

Составьте список наиболее крупных заказов и компаний, для которых Вы осуществляли перевод. Если Ваши работы опубликованы в сети, укажите ссылки на них. Если у Вас большой опыт работы, то можно составить несколько списков заказам по каждому виду услуг (например, локализация сайта, перевод книг, синхронный перевод, последовательный перевод, редактирование и так далее).

Затем перечислите тренинги и конкурсы, связанные с переводами, в которых Вы принимали участие, а также членство в переводческих организациях. Если Вы выезжали за рубеж, перечислите посещенные страны с указанием цели поездки и длительности пребывания, а также результата, которого Вы достигли по углублению Ваших языковых знаний.

В следующем пункте следует перечислить рекомендателей – коллег или клиентов, довольных Вашей работой – в виде: фамилия имя отчество, полный домашний адрес, телефон и адрес электронной почты. Если отзывы на Ваши работы опубликованы в интернете, можно процитировать их со ссылкой на источник. Также можно зарегистрироваться на сайте LinkedIn и попросить своих постоянных клиентов оставить положительный отзыв, а затем процитировать наиболее удачные отзывы в резюме со ссылкой на Ваш профайл в LinkedIn.

Также желательно разместить в интернете своё портфолио с образцами Ваших переводов, а ссылку на него указать в резюме.

Ну и, конечно же, не забудем о возможных способах оплаты. Чем больше Вы их перечислите, тем вероятнее получите заказ. Например, банковский перевод, Western Union, PayPal, Moneybookers, Webmoney.

Дополнительно можно указать место рождения, гражданство, статус резидента, семейное положение, если эта информация полнее раскрывает Ваши способности как переводчика (например, если у Вас есть статус резидента Германии, то клиент охотнее предложит Вам командировку в эту страну; если у Вас есть дети, то о них стоит рассказать в резюме, если Вы специализируетесь на текстах для детей или о детях и т.д.). В противном случае, эту информацию можно не указывать.

Поздравляем, Ваше профессиональное резюме готово! Вперед за заказами!

 

Наверх Rambler's Top100
  • Мы в социальных сетях