Деятельность по переводу текстов с исходного языка на другой, переводящий язык развивалась в течение многих веков и сегодня имеет огромное весомое значение в жизни современного мультикультурного общества. Перевод судебных решений и постановлений суда, коносаментов, лицензий, экспортных таможенных деклараций является важной частью общения между различными странами, предприятиями и организациями, помимо глобальных масштабов он выступает в роли посредника при общении отдельных людей, будь то друзья или коллеги, культурные деятели, политики или ученые.
Коносамент - это документ, выдаваемый перевозчиком груза грузовладельцу и удостоверяющий право собственности на отгруженный товар. Перевод коносаментов с нотариальным заверением означает регистрацию нотариусом сшитого оригинала коносамента и его перевода в реестре и удостоверение подписи переводчика на сшитом документе.
Лицензия - это разрешение на выполнение определенных действий или ведение коммерческой деятельности, которое удостоверяется одноимённым документом, выдаваемом на законодательно утвержденной платной основе. Нотариальный перевод лицензий оформляется в виде сшивки оригинала лицензии и ее перевода, регистрацией в нотариальном реестре и заверки подписи переводчика нотариусом на таком сшитом документе.
На сегодняшний день сформировалось несколько форм и видов перевода, все они имеют определенную направленность и специфику. Основные формы переводческой деятельности: устная и письменная. Письменный перевод индоссаментов, таможенных деклараций, судебных постановлений, лицензий отличается наличием фиксированного текста на определенном исходном языке и записанного и сохраненного результата перевода на переводящем языке.
Индоссамент - это передаточная надпись на ценной бумаге, векселе, чеке и так далее, удостоверяющая переход всех или части прав по этому документу к другому лицу. Перевод индоссаментов с нотариальным заверением означает удостоверение нотариусом подписи переводчика на переведенном документе (перевод плюс оригинал, сшитые вместе) и регистрацию в реестре нотариуса такой сшитой бумаги.
Экспортная декларация – это документ, который подтверждает факт вывоза товара за пределы страны или таможенного союза (например, Евросоюза), заверенный таможенными органами. Перевод экспортных деклараций с заверением в нотариальной конторе означает регистрацию представителем нотариата сшитого перевода и оригинала документа в реестре нотариуса, необходимым и главным этапом которого является удостоверение подписи (личности) переводчика, выполнившего перевод экспортной декларации, на скрепленном документе.
В отличие от устного перевода, который зачастую проводится в режиме реального времени для личного общения, трансляции, телефонных разговоров, письменная форма перевода имеет более глубокую культурную подоплеку и отличается большим количеством подвидов, нюансов и требований к качеству исполнения.
Сам процесс перевода лицензий, судебных решений, коносаментов осуществляется в три основных этапа:
На последнем этапе формируется основное отличие письменной формы перевода коносаментов, лицензий, судебных постановлений и решений для составления грамотного, читабельного и понятного людям текста переводчик сам должен быть его носителем, обладающим глубокими познаниями основ и всех языковых тонкостей. Также письменный перевод всегда является односторонним, а вот в процессе устного перевода переводчик может осуществлять двухсторонний перевод на оба языка.
Сначала вспомним, что существуют две основные группы письменного перевода:
Стоит отметить, что перевод художественных произведений более сложный, и иногда для верного смыслового содержания требует построения новых фрагментов конечного текста, поэтому такая работа считается художественной, при которой переводчик является автором или соавтором переведенного текста. В научных работах чаще встречается специальная терминология, при которой возможен дословный перевод с сохранением структуры и формы текста.
По наличию человеческого фактора различают авторский и машинный перевод. Машинный перевод коносаментов, лицензий и судебных решений зачастую допускает стилистические ошибки и некорректные фразы на языке перевода, сегодня ведутся активные разработки и пополнение баз данных соответствующих словарных и фразовых значений на разных языках, вот почему больше ценится и считается более точным и емким авторский перевод судебных постановлений, лицензий, индоссаментов, деклараций таможни и коносаментов.