Без перевода анкет и бланков не обойтись при маркетинговых исследований зарубежных рынков. Причем для бизнесменов из разных стран принципиально важно, чтобы текст бланков и анкет на обоих языках был равнозначным и имел одно и то же содержание. Отнюдь не достаточно самому вооружиться словарем и вспомнить школьные знания или университет либо обработать текст тем или иным программным переводчиком, а потом причесать результат.
Ввиду того, что бланки и анкеты являются официальными документами, их перевод невозможен без специфических познаний в области маркетинга и права, а также понимания отраслевой терминологии, а также использования устойчивых словосочетаний, применяемых в специфической области деятельности. Именно поэтому перевод должен быть сделан опытным переводчиком, а не компьютером. Но просто переводчика-референта, даже очень опытного, недостаточно. Нужно разбираться в тематике как таковой. Условно говоря, перевод анкет и бланков является составлением отдельного документа со всеми имеющимися в оригинале реквизитами, но задействующего языковые клише, логику, терминологию и язык подобных документов, принятые в стране партнера. Помимо этого, в тексте применяются общеизвестные речевые обороты, клише, сокращения другого языка. Основная цель - сделать заграничному контрагенту 100% равнозначный переведенный бланков и анкет.
Цена услуг по переводу бланков и анкет определяется наличием специальных терминов и оборотов. Так как результатом перевода должен быть окончательный официальный документ, в расценки услуг входит также корректура и форматирование текста. Редактура позволяет получить в переводе однозначность толкования, правильный юридический стиль, четкость фраз, отсутствие недосказанности. Но это еще не всё - перевод анкет и бланков в ряде случаев подлежит заверению у нотариуса, что добавляет к стоимости услуг сумму заверения.
Нотариальный перевод бланков и анкет подразумевает регистрацию нотариусом в реестре выполненного перевода. Перевод анкет и бланков удостоверяется нотариусом с целью предоставления данной официальной бумаги в государственную инстанцию. При нотариализации перевода бланков и анкет нотариус подтверждает личность, а не качество работы переводчика, а также его компетентность. Гарантией уровня переводчика может быть только диплом. Этот лингвист должен не только разбираться в тематике анкет и бланков, но и владеть иностранными языками. Официальные документы, содержащие неразборчивый текст или правки, к нотариальному переводу не допускаются. Юридические документы, содержащие две или более страниц, должны быть пронумерованы и сшиты. Приписки и подчистки заверяются органом, предоставившим официальный документ.
Данный процесс проводится следующим образом:
- квалифицированный переводчик производит точный и высококачественный перевод анкет и бланков;
- переводчик обязательно ставит подпись под переведенным текстом бланков и анкет в присутствии нотариуса. Тем самым он заверяет достоверность и правильность перевода;
- оригинал сшивается с переводом, причем обязательно наверх кладется оригинал, а под него помещают плоды трудов переводчика. Затем полученная сшивка запечатывается печатями нотариуса и конгривкой (звездочкой);
- нотариус выполняет заверение подписи переводчика на основании документа о его компетентности (сертификата или диплома) и вносит соответствующую запись об этом в свой журнал.
Также в переводческом агентстве можно заказать заверение уже переведенного анкет и бланков. Для этого штатный переводчик производит сверку предоставленного клиентом перевода с оригиналом чтобы оценить уровень. И перевод допускается к нотарификации нотариусом только в тех случаях, когда перевод достоверно и полностью передает смысл исходного текста.