В глобализованном мире международный бизнес - в перечне наиболее быстрорастущих направлений. Данный факт объясняется увеличивающейся заинтересованностью коммерческих структур в международной экономической деятельности. Однако ввиду того, что деловые стороны говорят на множестве различных диалектов, ведение деловой документации требует оказания услуг переводчика. Чаще всего осуществлять нотариальные переводы кодексов законов (федеральных законов и законодательных актов) следует с английского языка, который является международным деловым языком.
Главной характеристикой перевода федеральных законов и кодексов, законодательных актов является строгое применение стандартных фраз и соблюдение всех правил. К примеру, для перевода кодексов федеральных законов и законодательных актов специалист помимо профессионального владения языком обязан знать тонкости законотворчества, особенности законодательных систем разных стран, и владеть базовыми понятиями в юриспруденции.
Профессиональным перевод федеральных законов, законодательных актов и кодексов может считаться только при условии его адекватности и эквивалентности. Под адекватностью понимается совпадение содержания оригинала и текста перевода, эквивалентностью называется наивысшая близость исходного текста и перевода по лингвистическим критериям. Из этого вытекает умозаключение, что перевод федеральных законов, законодательных актов и кодексов имеет одну цель - предельно близкую передачу смысла текста.
В наше время степень унификации документов стала весьма высокой практически повсеместно. Но даже при этом лингвист сталкивается с тем, что ему приходится переводить некоторые слова фразы дословно. Это связано с тем, что нужный аналог в языке, на который переводят найти не представляется возможным. Также данный подход может уберечь от неверного толкования смысла содержания законодательных актов, кодексов и федеральных законов, которое при переводе на высшем уровне могло бы вылиться чуть ли в политический скандал.
Хороший перевод кодексов (федеральных законов, законодательных актов) должен быть адекватным в отношении сохранения семантического наполнения исходного текста и при этом быть максимально близким к нему по форме.
Еще одной проблемой в переводе кодексов (федеральных законов, законодательных актов) является различное смысловое значение одинаково звучащего термина в двух языках. Порожденные этим неточности в переводе федеральных законов, законодательных актов и кодексов свидетельствуют о небольшом опыте специалиста.