В нашем подвергающемся глобализации мире трансграничный бизнес - в числе наиболее быстрорастущих направлений. Это связано с увеличивающейся заинтересованностью коммерческих структур в международной экономической деятельности. Но в связи с тем, что деловые контрагенты являются носителями разных языков, международный оборот коммерческой документации требует оказания переводческих услуг. В первую очередь делать нотариально заверенный перевод трудовых контрактов (договоров , соглашений) приходится с английского языка, который стал интернациональным языком бизнеса.
Главной отличительной чертой перевода трудовых контрактов (соглашений, договоров) является неукоснительное соблюдение правил и использование стандартных фраз. Так, для перевода трудового соглашения (контракта, договора) специалист помимо виртуозного владения языком обязан понимать тонкости оформления трудовых контрактов, (договоров, соглашений) и их особенности в разных правовых системах, а также ориентироваться в области трудового права и законодательства.
Профессиональным перевод трудовых договоров (контрактов, соглашений) может считаться лишь в случае его эквивалентности и адекватности. Под эквивалентностью понимается максимальная близость исходного текста и перевода по критериям языковедения, адекватность - это совпадение текста перевода и содержания оригинала. Из этого вытекает умозаключение, что перевод трудовых контрактов (соглашений, договоров) преследует одну цель - максимально близкую передачу семантики текста без художественной выразительности.
На данный момент культура стандартизации деловых бумаг стала достаточно высокой почти во всех странах. Но даже при этом языковой специалист сталкивается с тем, что ему приходится переводить те или иные фразы или слова дословно. Это вызвано тем, что подходящий аналог подобрать нельзя в языке, на который переводят. Кроме того, подобный подход может уберечь от неверного интерпретирования смысла текста трудового договора (контракта, соглашения), что при переводе на высшем уровне могло бы вылиться даже в политический скандал.
Дополнительной проблемой в переводе трудовых контрактов (соглашений, договоров) представляется разное семантическое значение того или иного слова или словосочетания в двух языках. Подобные ошибки в переводе трудовых соглашений (договоров, контрактов) свидетельствуют о низкой квалификации лингвиста.
Качественный перевод трудовых договоров (соглашений, контрактов) обязан быть адекватным с точки зрения передачи сути исходного текста и при этом быть максимально близким к нему формально.