Заверенный в нотариальной конторе перевод лицензионных соглашений заказывают при выезде за рубеж на учебу, на постоянное место жительства, на лечение, по делам бизнеса. Если сотрудник нотариальной конторы профессионально владеет языком, на который был сделан перевод, то в этом случае он может засвидетельствовать его правильность.
По понятным причинам, такое бывает скорее как исключение, поэтому обычно под нотариально заверенным переводом лицензионных соглашений понимают правовое действие подтверждения подписи, то есть, личности переводчика. Чтобы выполнить данное действие, все участники схемы должны собраться в нотариальной конторе. Именно здесь переводчик подписывает переведенный им текст. Затем нотариальный работник сшивает оригинал и переведенный текст документа. После этого оригинал и перевод будет невозможно разделить. Если планируется в будущем отдельное использование исходного документа, то вместо него прикрепляется его заверенная ксерокопия.
После окончания скрепления разных языковых версий нотариус указывает количество страниц в полученной сшивке, ставит печать и свою подпись. На этом удостоверение перевода лицензионных соглашений нотариальной конторой заканчивается, и заверенные документы можно подавать в нужную инстанцию.
Необходимо обратить внимание на существенную особенность нотариально заверенного перевода лицензионных соглашений. Прежде чем заверить переведенный текст, юрист удостоверится в наличии у лица, проделавшего эту работу, документа о профильном образовании, который уполномочивает его заниматься переводческой деятельностью. Какими бы тонкими познаниями в языке переводчик не обладал, но при отсутствии у него соответствующего диплома, нотариальная контора не имеет права заверять переведенные им документы.
Все, что вы сейчас узнали, является поводом для принятия решения обратиться к настоящим профессионалам - лингвистам бюро переводов. Лишь при этом условии можно быть спокойным за то, что перевод лицензионных соглашений действительно будет завершен в срок, каким бы он сжатым не был. Даже когда для ускорения перевода к заказу набрана целая бригада переводчиков, их тексты редактирует редактор бюро, так что подобная схема труда не снизит качество выполненной работы. В итоге любые переведенные профессиональными переводчиками документы преодолеют необходимые и не будут развернуты с "полдороги".
Итак, можно сделать умозаключение, что обращение в агентство переводов лицензионных соглашений сохраняет их клиентам время, деньги, нервы. Им не придется тратить финансы на услуги нотариуса и повторный перевод. При гарантированном качестве перевода лицензионных соглашений в переводческом агентстве, заказчику нет нужды беспокоиться о том, что бумаги будут поданы на рассмотрение принимающей инстанции с опозданием или не пройдут там проверку.
Нотариальный перевод учредительных документов: перевод учредительных договоров и меморандумов