Заверенный нотариальной конторой перевод ГОСТов заказывают при выезде за рубеж на постоянное место жительства, на лечение, на учебу, по делам коммерции. Если нотариус хорошо владеет языком, на который был сделан перевод, то он имеет право засвидетельствовать его точность.
Как вы понимаете, подобное встречается не часто, поэтому под заверенным у нотариуса переводом норм и правил подразумевают правовое действие подтверждения подписи переводчика. Чтобы выполнить данное действие, все заинтересованные лица должны собраться в нотариальной конторе. Там, перед глазами нотариуса переводчик ставит свою подпись на выполненную им работу. После этого сотрудник нотариальной конторы скрепляет оригинал и переведенный вариант документа. Впоследствии их разделить будет невозможно. Если предполагается в будущем отдельное использование оригинального документа, то его не трогают, а к переводу подшивается его нотариально заверенная фотокопия.
После завершения подшивки разных языковых версий нотариус пишет количество страниц в итоговом документе, ставит печать и свою подпись. После этого удостоверение перевода нормативной документации нотариусом заканчивается, и готовые документы передаются в нужную инстанцию.
Стоит отметить существенную черту нотариально заверенного перевода СНИПов. Чтобы удостоверить переведенный текст, сотрудник нотариальной конторы удостоверится в наличии у лингвиста, выполнившего эту работу, документа о профильном образовании, который является основанием для того, чтобы заниматься данной деятельностью. Какими бы тонкими знаниями в иностранных языках этот человек не обладал, но при отсутствии у него профессионального образования, юрист не будет заверять переведенные им документы.
Все вышеописанное является поводом для принятия решения обратиться к дипломированным мастерам перевода - штатным работникам бюро переводов. Лишь при этом условии можно быть уверенным, что перевод СанПин действительно будет выполнен в срок, каким бы коротким ни был он. Даже когда для ускорения перевода к заказу набрана команда переводчиков, их тексты проверяет редактор бюро, поэтому подобная организация работы не испортит готовой работы. В итоге любые переведенные профессионалами документы успешно пройдут всевозможные проверки и не будут отданы обратно с "полдороги".
Подводя итог сказанному, можно сделать умозаключение, что обращение в специализированную фирму по выполнению переводов ГОСТов сохраняет их клиентам нервы, время, деньги. Им можно не тратиться на повторный перевод и услуги нотариуса. При гарантированном качестве перевода норм и правил в переводческом агентстве, заказчику нет нужды со страхом думать о том, что бумаги не пройдут инстанцию или будут поданы на рассмотрение принимающей стороны уже после наступления дедлайна.