В сегодняшнем мире трансграничный бизнес - в перечне наиболее быстрорастущих направлений. Это связано с увеличивающейся заинтересованностью коммерческих структур в глобальной экономической деятельности. А по причине того, что деловые стороны являются носителями разных диалектов, составление деловой и строительно-монтажной документации требует оказания переводческих услуг. В первую очередь клиентам нужен нотариально заверенный перевод чертежей с английского, который заслуженно считается интернациональным языком техники, бизнеса, строительства, торговли и науки.
Профессиональным перевод чертежей AutoCAD должен рассматриваться лишь в случае его эквивалентности и адекватности. Адекватностью называется соответствие содержания оригинала и текста перевода, под эквивалентностью понимается предельная близость перевода и исходного текста по лингвистическим параметрам. Из этого следует, что перевод чертежей имеет одну цель - наиболее близкую передачу содержания текста без лирических отступлений.
Основной характеристикой перевода чертежей АвтоКАД служит строгое соблюдение всех правил и применение языковых клише. К примеру, для перевода чертежей AutoCAD лингвист помимо свободного владения языком не может не понимать нюансы составления чертежей, их варианты в разных странах, а также обладать навыками чтения чертежей и понимания строительной документации.
Основная трудность - техническая. Все программы для САПР (систем автоматизированного проектирования, англ. CAD - computer-aided design) очень сложны и требуют профессионализма.
Дополнительной проблемой в переводе чертежей AutoCAD является отсутствие контекста (переводят не связный текст, а отдельные слова) и разное семантическое значение одного и того же слова в целевом и исходном языках. Далеко не всегда в такой сложной ситуации неточности в переводе чертежей говорят о неопытности переводчика.
Тем не менее, достойно выполненный перевод чертежей АвтоКАД обязан быть адекватным в отношении передачи смысла оригинального текста и при этом предельно приближаться к нему формально.
На данный момент степень гармонизации строительной документации стала весьма высокой во всех странах. Тем не менее даже при этом переводчик сталкивается с необходимостью переводить некоторые фразы или слова буквально. Это продиктовано тем, что нужный эквивалент выбрать в языке, на который переводят не представляется возможным. Также такой подход может уберечь от некорректного толкования смысла содержания чертежей AutoCAD, что при переводе на уровне высшего руководства строительных и инженерных компаний могло бы вылиться даже во внешнеэкономический скандал.