Книга «Теория и практика перевода с английского языка на русский» рассчитана на студентов языковых институтов, филологических факультетов и курсов иностранных языков.
Она также может быть полезной преподавателям перевода в методическом отношении. К данной книге могут обращаться и учителя средней школы как к справочнику при разрешении переводческих проблем, встречающихся при чтении и переводе мало адаптированных или оригинальных текстов учебников для старших классов.
Цель этой книги — научить студентов подходить к переводу филологически, помочь им приобрести умение находить правильные решения встающих перед ними проблем путем сопоставления английского и русского языков.
Ее задача — развить у студентов умение находить соответствия в английском и русском языках на основе анализа особенностей обоих языков.
Материал книги расположен в порядке нарастания языковых и переводческих трудностей. Это даст возможность студенту закреплять и расширять приобретенный опыт перевода.
Книга делится на две части: теоретическую и практическую. Теоретическая часть состоит из трех глав. В первой главе излагаются общие проблемы перевода: вопросы точности, буквализма и адекватности. Во второй главе рассматриваются основные грамматические и лексико-грамматические проблемы перевода, вызванные различием строя английского и русского языков. В третьей главе анализируются лексические и лексико-стилистические проблемы.
Практическая часть состоит из текстов и комментариев к ним. Тексты расположены в порядке нарастания трудностей и могут быть, соответственно, разделены на три группы, которые примерно соответствуют трем годам обучения переводу на переводческом факультете институтов иностранных языков.*
* На педагогических факультетах, где перевод не является основной дисциплиной, можно использовать часть текстов из каждого раздела по усмотрению преподавателя. Некоторые тексты близки как по тематике, так и по степени трудности, что дает возможность выбора.
Тексты имеют различный характер: газетные, газетно-публицистические, исторические, научно-популярные и художественные. Такой подбор вызван желанием авторов дать студентам возможность ознакомиться с особенностями перевода текстов различных стилей и жанров.
Тексты являются оригинальными, не адаптированными, но в ряде случаев они несколько сокращены. Авторы считали необходимым сделать это, ибо, как показывает практика, слишком продолжительная работа над одним и тем же текстом утомительна и не столь плодотворна. Кроме того, ОТНОCИТEЛЬНО небольшой объем дает возможность подбора более разнообразных текстов.
Комментарии к текстам неразрывно связаны с теоретической частью книги. Они как бы служат ее практическим продолжением, и в них делаются ссылки на те разделы теоретической части, в которых разбираются данные переводческие проблемы.
В комментариях выделены как языковые, так и переводческие трудности. Кроме того, в них даны объяснения всех реалий, встречающихся в текстах, разъясняются все литературные и исторические ссылки и библеизмы.
В некоторых случаях цель комментариев — привлечь внимание к какому-либо любопытному языковому явлению В комментариях не дается возможный перевод, а лишь «подсказывается» путь к решению данной трудности, чтобы дать студентам возможность проявить собственную инициативу.
Выбор текстов предоставляется преподавателю, поскольку в каждый раздел включено несколько текстов аналогичного характера. Этим объясняется повторение ссылок на один и тот же раздел теоретической части.
Каждому тексту предпослана краткая его характеристика и перечислены встречающиеся в нем основные переводческие трудности.
К текстам последнего раздела почти не дается отдельных комментариев, зато дается общая характеристика их стилистических особенностей, которые должны быть сохранены в переводе.
Характеризуя большинство текстов этого раздела, а также художественные тексты других разделов, авторы выделяют их основные стилистические особенности, но отнюдь не стремятся дать характеристику стиля автора.
Это не входит в задачу данного пособия.
Практическая работа над переводом не начинается с упражнений, так как авторы считают, что занятия по переводу на родной язык должны вестись с первых же шагов на связном тексте и главный упор должен делаться на выявление соответствий и несоответствий между обоими языками. Однако преподаватель может, по своему усмотрению, дать упражнения для закрепления пройденного материала.
Авторы считают желательным, чтобы студенты, прежде чем приступить к переводу текстов, ознакомились с первой главой' теоретической части книги. С проблемами грамматического и лексического характера они будут знакомиться постепенно в ходе практической работы. При самостоятельной работе над книгой желательно ознакомление со всей теоретической частью до начала практической работы.
Авторы будут признательны за критические замечания и предложения, которые помогут им улучшить эту книгу в последующих изданиях. Такие предложения и замечания следует направлять по адресу: Москва, Зубовский бульвар 21, Издательство литературы на иностранных языках, Редакция учебников.
Авторы
ОглавлениеПРЕДИСЛОВИЕГлава I
|