Основатель западной школы перевода, первый переводчик Библии и наш небесный покровитель св.Иероним поучал: «Не слово в слово, а мысль в мысль переводить следует».
Воистину, художественный перевод книг является особым видом литературного творчества, недаром говорят про искусство художественного перевода. В ходе литературного перевода происходит не просто изложение художественной литературы на другом языке, а ее воссоздание, сотворение заново на новом языке. Это процесс сложного творчества всегда требует от переводчика максимального внимания и наличия писательского таланта. Недаром лучшие переводчики прозы и поэзии всегда сами были писателями, и каждый из них накладывал на свои переводы отпечаток своего уникального стиля. Например, есть разные переводы известного стихотворения Р.Киплинга "Запад есть Запад, Восток есть Восток". Читая перевод ныне покойного Ф.Искандера, сразу понимаешь, что писал человек восточных кровей. Впечатление такое, что "горячий" текст получился. А почему такое впечатление - на этот вопрос формально ответить, разложив всё по полочкам, наверно, и не получится.
Литературный художественный перевод книг требует от исполнителя не только проникновения во внутренний мир автора, но полного знания культуры, жаргона, менталитета страны, где была создано переводимое литературно-художественное произведение. И наши авторы-переводчики книг и публицистических статей вполне могут этим похвастаться.
Успешно работающее на рынке художественных переводов агентство «Норма-ТМ» выполняет литературный перевод:
Перевод договоров и других документов с заверением нотариуса или штампом (печатью) бюро переводов