2. Второй тип отношений: родовое значение в одном языке, видовое — в другом. Испанское существительное vianda — «пища», «всякая пища» (родовое), франц. viande — «мясо» (видовое). Румынск. pasare — «птица» (родовое), итальянск. passero — «воробей» (видовое). Подобные контакты особенно характерны для близкородственных языков.
3. Третий тип отношений: однозначность в одном языке, многозначность — в другом. Прилагательное галантный в русском языке однозначно («изысканно вежливый», особенно по отношеню к женщине). В английском gallant многозначно. Часто - «отважный, доблестный». Gallant soldier — «доблестный воин». Затем - «красивый, блестящий». A gallant show — «красивое зрелище». В значении «изысканно вежливый» английское gallant и русское галантный встречаются лишь иногда: Не was very gallant at the bail — «Oн был весьма галантным на балу». Полисемия слова в одном языке взаимодействует с моносемией слова в другом языке. Заметим, что расхождения в пределах «полисемия — моносемия» или «моносемия — полисемия» часто встречаются в широко распространенных словах.
4. Четвертый тип отношений: межъязыковая стилистическая неэквивалентность слов и словосочетаний. Здесь, в свою очередь, могут быть разные группы и подгруппы.
Латинский глагол amare — «любить» сохранился в ряде романских языков, но его стилистические функции различны. Во французском он встречается во всех стилях речи (aimer), тогда как в испанском — лишь в самом высоком.
Существительное гуманность кажется вполне интернациональным. Его «гуманное значение» представляется очевидным. Но в испанском humanidad имеет не только философское значение, но и чисто физическое. Это и «природа человека», и его «корпуленция».
Как только что было отмечено, анализируемый тип отношений дробится на группы. Французское attendre — «ждать» кажется тождественным итальянскому attendere в том значении второго глагола, которое осмысляется тоже как «ждать». Но и здесь нет тождества. Дело в том, что итальянцы употребляют этот глагол в таком его значении лишь в ситуациях «счастливого, благоприятного или просто желательного ожидания». Аналогичный же французский глагол подобного оттенка не имеет. Поэтому по-итальянски нельзя сказать l'accusato attende la sentenza — «обвиняемый ожидает приговора», а по-французски глагол attendre в подобном предложении был бы вполне на месте. Как видим, стилистическая неэквивалентность оказывается самой различной.
5. Пятый тип отношений: живое, неархаичное значение в одном языке, архаичное (в большей или меньшей степени) — в другом языке. В русском языке наших дней фельетон — это статья на злободневную тему, высмеивающая те или иные отрицательные явления действительности. Значение же feuilleton во французском совсем иное: фрагмент из «романа с продолжением», который печатается в газете. В наше время фельетон в русском и feuilleton во французском семантически уже не соотносительны, а в прошлом веке они были ближе друг к другу. В 1879 г. И. С. Тургенев писал П. В. Анненкову: «Вы, вероятно, уже прочитали первые фельетоны «Нана» Золя». Подобное понимание фельетона широко бытовало во второй половине прошлого века.
Противопоставление «архаичное значение — неархаичное значение» обычно распадается на ряд групп в зависимости от степени архаичности. Здесь возможны оттенки: «слегка архаичное» слово, «совсем архаичное» слово или словосочетание и т. д. Испанское существительное estrada означает «дорога». Во французском estrade — «дорога» уже архаично. Оно осмысляется теперь иначе — «подмостки». В русском эстрада в значении «подмостки» в свою очередь стало архаичным и в наши дни именует «особый жанр исполнительского искусства» (промежуточное звено — «представление, исполняемое на эстраде»). Контакты между старыми и новыми значениями слов в разных языках устанавливаются посвоему. Противопоставление «неархаичное значение — архаичное значение» обусловлено не только наличием старого, но и возникновением новых элементов в лексике каждого языка.
6. Шестой тип отношений: лексически свободное значение в одном языке — лексически несвободное значение в другом языке. Полисемантичное итальянское существительное riscossa «помощь», казалось бы, должно совпадать с французским rescousse в том же осмыслении. Но первое функционирует в свободных сочетаниях, тогда как второе возможно лишь в выражении a la rescousse — «на помощь». В иных сочетаниях, с другими предлогами rescousse уже невозможно. Между тем итальянское riscossa подобных ограничений не знает.
Даже такое слово, как идея, получившее интернациональное распространение, все же не одинаково «ведет себя» в разных сочетаниях тех или иных языков. В английском idea в определенных сцеплениях получает значение «представления»: to give an idea of smth. — «дать представление о чем-либо», to form an idea of smth. — «составить представление о чем-либо». Еще сильнее аналогичная тенденция обнаруживается в итальянском: una musica sull' idea di — «музыка в жанре» (от идеи в собственном смысле мало что остается в подобных сочетаниях), ha una Iontana idea dello zio — «он немного похож на своего дядю» и т. д. Частично совпадая между языками в свободном употреблении, слово идея неодинаково осмысляется в определенных сочетаниях, характерных для одних языков и нехарактерных для других.
7. Седьмой тип отношений: термин в одном языке, нетермин в другом языке. Бензин переводится на французский язык essence, то есть с помощью многозначного слова, основное значение которого «сущность» «существо», а затем уже «горючее» (ср. в русском эссенция — «эфирное масло»). Несовпадение между языками вызвано тем, что по французском benzine не осмысляется как «горючее» и переводится по-русски другим термином — бензол. В результате в значении «горючее» в одном языке оказывается термин (бензин), а в другом — нетермин (essence).
8. Восьмой тип отношений: слово в одном языке, словосочетание в другом языке. Французы не знают существительного автопортрет. Перевести, например, «Пикассо. Автопортрет» следует так: Picasso par lui-meme, буквально — «Пикассо им самим» («подразумевается» — нарисованный, написанный, изображенный). В этом же языке слово рояль передается образным словосочетанием piano a queue, буквально «пианино с хвостом». Слово в одном языке, вступает во взаимодействие со словосочетанием в другом языке.
Таковы восемь основных типов отношений в сфере «ложных друзей переводчика». Если учесть, что каждый из перечисленных типов может иметь свои разновидности и варианты, то общее число типов допустимо и увеличить. Вместе с тем за разнообразием частных вариантов желательно не упускать из виду и то, что объединяет отдельные примеры в пределах общего типа.
Причины возникновения «ложных друзей переводчика» обусловлены национальным своеобразием лексики каждого языка. Это большой и сложный вопрос, который, естественно, здесь не может быть рассмотрен. Задача состояла в другом: попытаться наметить общие типы расхождений в пределах самого материала «ложных друзей».
Все анализируемые здесь словари очень полезны. Они необходимы всякому, кто имеет дело с соответствующими языками. Особенно разнообразен и тщательно обработан материал англо-русского и русско-английского словаря. Вместе с тем всем лексиконам присущ и один общий недостаток. Словари построены так, что читателю самому приходится размышлять, какие значения и употребления слов в разных языках оказываются все же сходными, а какие — несходными или не совсем сходными. Для разумного облегчения дела в конце каждой словарной статьи на основе приводимых примеров и иллюстраций следовало бы вывести баланс и показать своеобразие каждого анализируемого слова, его значений и функций в одном языке в отличие от другого языка. Сделать это нелегко, но весьма желательно. На основе такого конкретного материала легче было бы установить общие типы (модели) соответствий и несоответствий между языками. Такой словарь действительно превратится в настольную книгу любого переводчика. И не только переводчика. Работа подобного рода дала бы интересный материал для более широкого сравнительно-сопоставительного исследования лексики.
Взаимное влияние языков в области лексики — факт общеизвестный. В какой, однако, степени подобное влияние ощущается в сфере «ложных друзей переводчика»? Если влияние не сталкивалось бы здесь с (контртенденцией — самостоятельностью каждого языка, тогда перестала бы существовать, в частности, и сама проблема «ложных друзей переводчика». Но она существует. И она обусловлена самой самостоятельностью и известной неповторимостью каждого развитого языка, имеющего свою письменность и свои традиции. Поэтому-то сходные слова обычно употребляются в разных языках несходно или не совсем сходно (подобное «не совсем» особенно важно и особенно опасно для переводчика). Взаимные влияния и воздействия языков друг на друга и здесь, разумеется, наблюдаются, но контакты имеют свои пределы. Так очерчивается круг вопросов о «ложных друзьях переводчика».
Научное изучение этой проблемы только начинается. Между тем трудно переоценить ее значение и для общей теории перевода и для сравнительной лексикологии родственных и неродственных языков. Речь идет, разумеется, не о том, чтобы «поймать» тех или иных переводчиков на отдельных промахах и ошибках. Речь идет о создании серии новых специальных словарей, которые помогут мастерам перевода в их большой и ответственной работе.
Список некоторых английских ложных друзей переводчика