Основное отличие дательного падежа в том, что значение адресата передается беспредложной формой имени существительного с флексией дательного падежа. А в языке дари начальная форма имени не изменяется, а только вступает в предложно-изафетные связи. Наиболее трудными для афганцев можно признать такие значения дательного падежа существительных:
• обозначение лица, которое испытывает какое-либо состояние или долженствование в безличных предложениях. В дари наиболее близка русским такая конструкция: (хонокам аст) - «Мне холодно». В этой конструкции глагол-связка стоит в третьем лице единственного числа, а местоименная инклитика - ом, эквивалент местоимения мой, присоединена к именной части глагола. (ба Ахмад и/аза нист сегрет бекашад) - Ахмаду нельзя курить. Здесь слово Ахмад употреблено с предлогом - (ба), что соответствует русскому дательному падежу;