Необходимо обратить внимание афганских учащихся, что в русском языке эта грань между различными частями речи четкая и части речи характеризуются не только принадлежащим им грамматическим значением, но и наличием внешних выразителей этого значения. Многие слова языка дари могут переводиться на русский язык несколькими словами, относящимися к разным частям речи. Их точное значение можно выяснить только исходя из их роли в конкретном предложении. Например, слово ( джаван ) переводится как юноша (сущ.) или молодой (прил.), (пайин) - как низ (сущ.), нижний (прил.) или вниз, внизу (наречия), (хандан) - как читать (глагол) или чтение (сущ.).