Иное дело в электронном «безъязыковом» общении. Только отправитель знает истинное содержание сообщения, передаваемого в другое лингвистическое общество, так как адресат не имеет знаний знаковой системы или кода, на котором происходит общение. В роли знаковых систем используется ЭВМ, обладающая словарным запасом и правилами лингвистического сообщества, с которым контактирует отправитель. В зависимости от базы данных, технического совершенства системы перевод одной и той же информации на иностранный язык может быть различен. Но самое главное - одни и те же слова в различных языках могут иметь противоположное значение, нести другую смысловую нагрузку, быть эмоциональными или нейтральными. Эстетическая фраза, переведенная посредством электронной машины на иностранный язык, может быть просто непонятна или оскорбительна, а серьезная информация принята за дружескую шутку. Анализ работающих систем компьютерного перевода показал: между языком компьютера и языком человека существует барьер отторжения между описаниями стационарных процессов в неживой материи, с одной стороны, и описанием нестационарных процессов, характерных для живой природы, в том числе для лингвистического поведения человека, с другой стороны.