Выводы:
1. Использование работающих систем компьютерного перевода в период изучения иностранного языка показало, что в период анализа текста воздействие эстетической функции иностранного языка может быть утрачено или неправильно понято. Между языком компьютера и языком человека существует барьер отторжения между описаниями стационарных процессов в неживой материи, с одной стороны, и описанием нестационарных процессов, характерных для живой природы, в том числе для лингвистического поведения человека.
2. Компьютерный перевод иностранного текста наделен единственным смыслом, когда естественно-речевое восприятие иностранного языка несет обычно три типа смыслов, из которых два диктуются прагматикой (речь идет об индивидуальных авторском и перцептивном смыслах), а третий является независимым от них социологизированным, коллективным смыслом общества.