The audit and review must be conducted by a qualified auditor (i.e a chartered accountant) - «аудит и проверка должны проводиться под руководством квалифицированного аудитора (т.е. дипломированного бухгалтера)». Такие слова, как auditor и chartered accountant, приводятся как синонимы, однако в банковских словарях это совершенно разные понятия: auditor - это «аудитор, бухгалтер-ревизор: 1) независимая компания или лицо соответствующей квалификации, удостоверяющие правильность отчетности ревизуемой фирмы для акционеров последней; 2) официальное лицо, которому поручена проверка правильности расходования государственных средств». Chartered accountant - это «лицензированный бухгалтер: бухгалтер, сдавший экзамен на членство в Институте лицензированных бухгалтеров - профессиональной организации бухгалтеров в Великобритании; эквивалент дипломированного бухгалтера в США. Поскольку одной из основных проблем сопоставительной лексикологии является поиск эквивалентов, необходима разработка сопоставительной терминологии. Важно определить расхождения в значениях лексических единиц двух языков - объемах понятия, собственного и переносного значения. Единичный перевод и перевод эквивалентом полностью не раскрывает смысл иностранного слова. В связи с этим важна группировка значений или переводов, являющаяся важным средством раскрытия значения и семантического функционирования слова в целом. При «линейном» расположении значений, которые приняты в нынешних словарях, каждый перевод представляется как нечто самостоятельное, и поэтому зачастую тесно связанные между собой значения получают автономию.