Наряду с вполне законными переводами эквивалентом, описательными переводами, калькированием и транслитерацией в словарях нередко встречаются и случаи семантического сдвига - сужения и расширения (конкретизации и генерализации) значения. Таким является семантический сдвиг слова exposure, означающего «рекламу товаров и услуг, открытие их для рынка и потребителей». Л.С. Бархударов отмечал, что «основная трудность перевода заключается в том, что ни в одной паре языков не существует абсолютного изоморфизма лексического состава - это положение стало общепризнанным как в теории перевода, так и в работах по сопоставительной лексикологии». В.Н. Комиссаров говорит о видах переводческих соответствий, в частности лексической замены, создаваемых с помощью одного из видов переводческих трансформаций: так, при переводе на русский язык английского exposure, не имеющего прямого соответствия, например, в предложении «Не died of exposure», в зависимости от широкого контекста могут быть использованы трансформации конкретизации или модуляции: «Он умер от простуды» или «Он замерз в снегах» и т.д.