По ее мнению, такой традиционный перевод терминов не адекватен, поскольку не передает смысловое значение этой пары американских терминов. Первое понятие охватывает только реальные активы - землю, здания, оборудование, необходимые для производства товаров и обслуживания клиентов, и не включает неосязаемые активы - цену фирмы, монопольные права. Разница в понятиях будет правильно отражена в переводе терминов как «реальный основной капитал» и «основной капитал». В банковской лексике термин risk имеет огромную биографию, если рассматривать его со всеми его классификациями. Risk - это «вероятность понести убытки или упустить выгоду, количественно измеряемая неуверенность в получении соответствующего дохода или убытка. Ему в английском соответствует синоним exposure - «риск потенциальных убытков». Однако разница в понятиях огромна: exposure - это «конкретная сумма под риском, суммарный объем кредита». «Credit exposures are measured on a «risk-weighted» basis. The lower the risk of loss, the lower is the risk weighting applied to the credit exposure - and hence, the less capital a bank is required to hold in relation to the credit exposure)) - «Кредитные риски определяются на основе измерения риска. Чем меньше риск потерь, тем меньше кредитный риск, и, следовательно, требуется меньше резервировать капитал».