Курс «Теория и практика перевода» по дополнительной образовательной программе («Переводчик в сфере профессиональной коммуникации») изучается объемом в 120 часов во 2-м, 3-м, 4-м семестрах двухгодичной подготовки.
Учебный процесс по обучению переводу как специальности мы рассматриваем как целостную личностно-ориен-тированную методическую систему, состоящую из шести компонентов: 1. цель обучения; 2. содержание обучения; 3. методы, приемы, средства обучения; 4. студент; 5. преподаватель; 6. организационная форма учебного процесса.
Методологической основой системы является концепция «диалога культур» М.М. Бахтина, которая позволяет построить равнопартнерские субъект-субъектные отношения. Содержание обучения (перевод информации) рассматривается как акт межъязыковой и межкультурной коммуникации. В качестве основного метода обучения используется проблемно-поисковый «case-study» метод. Формой организации учебного процесса являются индивидуальные и групповые занятия. Основными учебными пособиями, используемыми в учебном процессе, являются: курс лекций В.Н. Комиссарова «Современное переводоведение» и Е.В. Бреуса «Теория и практика перевода с английского языка на русский язык».