2. В сознании русского человека красота предстает как бесподобное, исключительное, неподражаемое и редкостное явление. В то же время подчеркивается естественность красоты, ее бесхитростность и трогательность. Несмотря на это красоту невозможно постичь умом (непостижимая), увидеть (невиданная) и описать словами (неописуемая, несказанная (нар. - поэт.). Красота бессмертна, как борьба Бога с дьяволом, поэтому она предстает то в ангельском обличий, то в дьявольском. Красота двойственна. С одной стороны, она земная, с другой стороны, волшебная, дивная, фантастическая, чудная, неземная. Красота привлекает человека то своей пер-возданностью, девственностью, первобытностью, то благородной изысканностью, ослепительной роскошью и даже в некоторых случаях холодной царственностью.
3. В английском языке мы встречаем следующие эпитеты, характеризующие различные оттенки красоты: absolute, charming, famous, great, raving, etc. Лексема absolute, переводимая на русский язык как полный', абсолютный, безусловный, не может быть переведена подобным образом применительно к слову красота. Ближайший по смыслу эквивалент в русском языке - истинный, который в свою очередь переводится на английский язык словами veritable, true, genuine. Из приведенного примера видна асимметрия семантического и прагматического значений концепта красота в русском и английском языках.