Любой носитель русского языка понимает значение выражения «любить по-русски». Но для человека не знакомого с русской культурой эта фраза будет непонятной. В то же время не существует идиомы «любить по-английски» или «любить по-немецки» и т.д. Сравнение английских и русских фразеологических единиц со значением любви/ненависти показывает, что одно и то же чувство в двух языках имеет различную концептосферу. Выражение «любить очень сильно» в русском языке передается следующими фразеологизмами: любить всей душой, души не чаять, любить всем сердцем, а в английском тот же смысл передается идиомами с другим внутренним содержанием: be deep in love (букв. Быть глубоко в любви), far gone in love (букв. Далеко охваченный в любви), be death on (букв. Быть смертью на).