Некоторые географические несоответствия вызывают удивление у современных лингвистов, например, Middle East/Ближний Восток. Американский термин Midwestern/сред-незападный был правомерен в начале девятнадцатого века, однако может рассматриваться лишь как анахронизм в Соединенных Штатах 21 века, так как в наше время Midwestern/среднезападный регион расположен в средневосточной части страны. Даже наиболее распространенная фонетическая норма американского английского General American до сих пор имеет второе название Midwestern Varient of American English, хотя и существует в географических границах современного понимания термина Midwestern.

Перевод географических названий с одного языка на другой всегда вызывает любопытство, но в некоторых случаях - недоумение. Bosporus (Босфор) - точный греческий перевод слова Oxford. Montenegro (Черногория) - итальянский перевод сербского словосочетания Crna Gora («черная гора»). Cairo (Каир) по-арабски обозначает «завоеватель», но это форма женского рода, так что точный перевод будет «завоевательница». Patagonia - это «земля больших ног» от испанского patacon, «большая ступня». Когда Магеллан впервые ступил на Tierra del Fuego/на остров Огненная Земля в 1520 году, то на песке были найдены огромные следы. Yucatan в Мексике переводится с языка местных индейцев как «что вы говорите?». Именно такой ответ был получен европейцами от аборигенов на вопрос о названии их страны. Один сицилийский город с греческим названием Calimera переводится как «Доброе утро». Другой город Linguaglossa носит имя, представляющее собой повтор слова «язык»/«tongue» сперва на латинском, а потом на греческом. Название города Canicatti звучит по-итальянски как «собаки и кошки». Это слово арабского происхождения и на этом языке имеет совершенно другое значение.

 

Страницы [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ] [ 15 ] [ 16 ] [ 17 ]

 

Наверх
  • Мы в социальных сетях