Различия эквивалентных по значению слов и выражений разных языков могут быть обусловлены следующими факторами:
1. Стилистические коннотации. Русское слово багровый и английское crimson обозначают один и тот же цвет, но багровый, в отличие от абсолютно нейтрального crimson имеет явный негативный оттенок. Отрицательная коннотация слова багровый является ингерентной, т.е. присущей самому слову независимо от контекста.
2. Культурные коннотации, т.е. оттенки значений, обусловленные культурой данного народа. Приведенные выше примеры с зоонимами (ласточка - swallow, бык - toro и др.) иллюстрируют это положение. В своей речи на Совещании ректоров России в МГУ 6 декабря 2002 г. Президент РФ сказал: «...мы по праву считаем себя европейцами, наша культура сформировалась под влиянием европейской культуры». Не вдаваясь в содержание этой фразы, остановимся на слове европейцы. В нашей культуре этот географический термин имеет явно позитивный оттенок в отличие от, например, слова азиаты, имеющего некие скорее негативные коннотации. Это становится особенно ясно, если в данный контекст поставить слово азиаты. И хотя культуры стран Азии гораздо древнее, ярче, богаче, чем европейские, в нашей культуре у слов европеец и азиат именно такие культурные коннотации.