«Ложные друзья» - трудность гораздо серьезнее и неприятнее безэквивалентной лексики, всех этих, мачете и матрешек. Но самой коварной, трудной и опасной становится комбинация языкового и культурного барьеров, когда их представляют слова «эквивалентные», т.е. имеющие одно и то же значение в разных языках и соотносимые соответственно с одним и тем же предметом или явлением реальности.

Все приводимые выше примеры с зоонимами относились к этой последней категории: они обозначали одно и то же животное, но культурные коннотации были различными, что и приводило к сбою коммуникации, недоразумениям, конфликтам.

Попробуем систематизировать причины и виды различий эквивалентных по значению слов разных языков, так как это те самые приемы и орудия борьбы, которыми «воюют» между собой языки и культуры, и именно из них складываются самые прочные барьеры, разделяющие людей.

 

Страницы [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ] [ 15 ]

 

Наверх
  • Мы в социальных сетях