«Ложные друзья» - трудность гораздо серьезнее и неприятнее безэквивалентной лексики, всех этих, мачете и матрешек. Но самой коварной, трудной и опасной становится комбинация языкового и культурного барьеров, когда их представляют слова «эквивалентные», т.е. имеющие одно и то же значение в разных языках и соотносимые соответственно с одним и тем же предметом или явлением реальности.
Все приводимые выше примеры с зоонимами относились к этой последней категории: они обозначали одно и то же животное, но культурные коннотации были различными, что и приводило к сбою коммуникации, недоразумениям, конфликтам.
Попробуем систематизировать причины и виды различий эквивалентных по значению слов разных языков, так как это те самые приемы и орудия борьбы, которыми «воюют» между собой языки и культуры, и именно из них складываются самые прочные барьеры, разделяющие людей.